Dámero de brandada

German translation: Stockfisch-Creme schwarz-weiß

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Dámero de brandada
German translation:Stockfisch-Creme schwarz-weiß
Entered by: Renate Mann

12:27 Feb 28, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary / Speisekarte
Spanish term or phrase: Dámero de brandada
Dámero de brandada de bacalao - aus einer Speisekarte, daher leider nicht mehr Kontext... hat jemand eine Idee, was das sein könnte?
Renate Mann
Chile
Local time: 02:54
Stockfisch-Mousse schwarz-weiß
Explanation:
"brandada de bacalao" ist ein Mus aus getrocknetem Kabeljau (Stockfisch), das gibt es zB. auch in Venedig. "Dámero" kenne ich zB. von "damero de trufas" - hell und dunkel glasierten Schokotrüffeln. Aber entsprechend verwendet man den Begriff auch für andere "schachbrettartige" Zusammenstellungen von kontrastfarbigen Lebensmitteln: Gemüsen, Fischen, ...
Ich nehme also an, dass hier das an sich helle Stockfisch-Mousse durch Würzung oder Beimengung "färbender" Zutaten (Trüffelspäne? wer weiß - würde vielleicht passen!) dunkel gefürbt wird, so dass sich auf dem Teller ein reizvoller Kontrast ergibt. Vielleicht findest Du ja eine appetitlichere Formulierung!


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-02-28 14:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah - Tinte! Das passt natürlich.
Natürlich könnte man auch "Creme" oder "Püree" oder "Mus" sagen ("Terrine" nicht, so wie ich das Gericht kenne), aber die Verwendung von "Mousse" für eine Creme, die ohne Garung, aber auf Basis von gegarten Zutaten zubereitet wird, ist in der gehobenen Gatronomie durchaus verbreitet.
Selected response from:

Susanne Buchner-Sabathy (X)
Local time: 06:54
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Hilfe und den konkreten Vorschlag. Dank aber auch an die anderen!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Stockfisch-Mousse schwarz-weiß
Susanne Buchner-Sabathy (X)
2 +1s.u.
Nina Ouadia
2s.u.
urst


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Keine Übersetzung, nur eine Erklärung: Brandada ist eine Art Mousse (also Mousse vom Dorsch / Kabeljau), und damero kenne ich nur als Präsentation (von Süßspeisen) in Form eines Schachbrettmusters...



urst
Spain
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Also, ich kenne nur "damero" = Schachbrett

"brandada de bacalao" scheint so etwas wie Stockfisch-Püree/Mousse/Creme (siehe www) zu sein.

Könnte also irgendein ganz toll im Schachbrettmuster angerichtetes Stockfisch-Mousse sein?! ;-)


    Reference: http://www.weinkontor-freund.de/produktinfo/7310520
Nina Ouadia
Morocco
Local time: 05:54
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Peters
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stockfisch-Mousse schwarz-weiß


Explanation:
"brandada de bacalao" ist ein Mus aus getrocknetem Kabeljau (Stockfisch), das gibt es zB. auch in Venedig. "Dámero" kenne ich zB. von "damero de trufas" - hell und dunkel glasierten Schokotrüffeln. Aber entsprechend verwendet man den Begriff auch für andere "schachbrettartige" Zusammenstellungen von kontrastfarbigen Lebensmitteln: Gemüsen, Fischen, ...
Ich nehme also an, dass hier das an sich helle Stockfisch-Mousse durch Würzung oder Beimengung "färbender" Zutaten (Trüffelspäne? wer weiß - würde vielleicht passen!) dunkel gefürbt wird, so dass sich auf dem Teller ein reizvoller Kontrast ergibt. Vielleicht findest Du ja eine appetitlichere Formulierung!


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-02-28 14:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah - Tinte! Das passt natürlich.
Natürlich könnte man auch "Creme" oder "Püree" oder "Mus" sagen ("Terrine" nicht, so wie ich das Gericht kenne), aber die Verwendung von "Mousse" für eine Creme, die ohne Garung, aber auf Basis von gegarten Zutaten zubereitet wird, ist in der gehobenen Gatronomie durchaus verbreitet.

Susanne Buchner-Sabathy (X)
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank für die ausführliche Hilfe und den konkreten Vorschlag. Dank aber auch an die anderen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search