GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:27 Feb 28, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Cooking / Culinary / Speisekarte | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanne Buchner-Sabathy (X) Local time: 06:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Stockfisch-Mousse schwarz-weiß |
| ||
2 +1 | s.u. |
| ||
2 | s.u. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s.u. Explanation: Keine Übersetzung, nur eine Erklärung: Brandada ist eine Art Mousse (also Mousse vom Dorsch / Kabeljau), und damero kenne ich nur als Präsentation (von Süßspeisen) in Form eines Schachbrettmusters... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Also, ich kenne nur "damero" = Schachbrett "brandada de bacalao" scheint so etwas wie Stockfisch-Püree/Mousse/Creme (siehe www) zu sein. Könnte also irgendein ganz toll im Schachbrettmuster angerichtetes Stockfisch-Mousse sein?! ;-) Reference: http://www.weinkontor-freund.de/produktinfo/7310520 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stockfisch-Mousse schwarz-weiß Explanation: "brandada de bacalao" ist ein Mus aus getrocknetem Kabeljau (Stockfisch), das gibt es zB. auch in Venedig. "Dámero" kenne ich zB. von "damero de trufas" - hell und dunkel glasierten Schokotrüffeln. Aber entsprechend verwendet man den Begriff auch für andere "schachbrettartige" Zusammenstellungen von kontrastfarbigen Lebensmitteln: Gemüsen, Fischen, ... Ich nehme also an, dass hier das an sich helle Stockfisch-Mousse durch Würzung oder Beimengung "färbender" Zutaten (Trüffelspäne? wer weiß - würde vielleicht passen!) dunkel gefürbt wird, so dass sich auf dem Teller ein reizvoller Kontrast ergibt. Vielleicht findest Du ja eine appetitlichere Formulierung! -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2008-02-28 14:37:13 GMT) -------------------------------------------------- Ah - Tinte! Das passt natürlich. Natürlich könnte man auch "Creme" oder "Püree" oder "Mus" sagen ("Terrine" nicht, so wie ich das Gericht kenne), aber die Verwendung von "Mousse" für eine Creme, die ohne Garung, aber auf Basis von gegarten Zutaten zubereitet wird, ist in der gehobenen Gatronomie durchaus verbreitet. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.