KudoZ home » Spanish to German » Cooking / Culinary

producto artesanal

German translation: nach alter Tradition hergestelltes Produkt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:producto artesanal
German translation:nach alter Tradition hergestelltes Produkt
Entered by: Cornelia Schmidt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:58 Aug 28, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: producto artesanal
Bei "artesanía" und "artesanal" fällt mir nie wirklich etwas passendes ein, wenn es sich um Lebensmittel handelt, da es sich ja weder um Kunstwerke noch um Handwerk handelt.
Der Text ist ein Werbetext für einen Produzenten von Kartoffelchips, der mit der Bezeichnung "artesanal" wirbt, es handelt sich aber nicht um einen der typischen traditionellen Familienbetriebe, da das erste Produkt erst 1998 vermarktet wurde. Der Name des Unternehmens ist "Artesanas de XXX (Firmenname)"
Hat jemand eine treffende Idee?

Ein Auszug aus dem Text, in dem sich der Gründer an die ersten Versuche der Produktion erinnert:

Hoy, volvemos la vista atrás y descubrimos que aquellas largas noches de invierno sentados en la mesa de la cocina, friendo sartenadas en el fuego, probándolas, tomando notas acerca de los procesos y los resultados… dieron como fruto el origen de este **producto artesanal**. No sé si somos los mejores freidores de patatas, pero puedo asegurar que pusimos entonces, y seguimos poniendo hoy, cariño y esmero en las patatas que cada día freímos para que llegue a usted este producto con las mayores garantías.

Vielen Dank schon einmal!
Cornelia Schmidt
Germany
Local time: 20:42
nach alter Tradition hergestelltes Produkt
Explanation:
Diese gesalzenen Kartoffelchips werden in einem kleinen Familienbetrieb nach alter Tradition gebacken. Die Produktion wird wöchentlich an die Nachfrage ...
www.ein-besseres-leben.de/a307.html

Ich denke, um etwas "nach alter Tradition" herzustellen, muss ein Betrieb nicht unbedingt auf ein langes Bestehen zurückblicken können. Es ist durchaus möglich, dass ein neuer Betrieb sich alter Traditionen besinnt und seine Produkte auf diese Weise herstellt.

"Handwerklich" passt allerdings auch gelegentlich. Aber ich kämpfe auch immer mal wieder mit diesem Begriff, der ja auch im Italienischen (artigianale) oft und gern verwendet wird...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-08-28 06:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hatte bei dem Begriff "nach alter Tradition" auch eher daran gedacht, dass die Chips "wie früher" produziert werden, also ohne 1000 Zusätze und High-Tech, sondern aus "guten" Kartoffeln in "gutem" Öl gebacken, und mit Salz und evtl. natürlichen Gewürzen (wenn das denn zutrifft) verfeinert.

Was den Firmennamen betrifft, würde ich "Artesanas de... " als Teil des Firmennamens so stehen lassen.
Selected response from:

svenfrade
Germany
Local time: 20:42
Grading comment
Vielen Dank, Katharina!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2handwerklich hergestelltes Produkt
Ralf Peters
3 +1nach alter Tradition hergestelltes Produkt
svenfrade
3mit Liebe hergestelltes ProduktDie Sprachmitte


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nach alter Tradition hergestelltes Produkt


Explanation:
Diese gesalzenen Kartoffelchips werden in einem kleinen Familienbetrieb nach alter Tradition gebacken. Die Produktion wird wöchentlich an die Nachfrage ...
www.ein-besseres-leben.de/a307.html

Ich denke, um etwas "nach alter Tradition" herzustellen, muss ein Betrieb nicht unbedingt auf ein langes Bestehen zurückblicken können. Es ist durchaus möglich, dass ein neuer Betrieb sich alter Traditionen besinnt und seine Produkte auf diese Weise herstellt.

"Handwerklich" passt allerdings auch gelegentlich. Aber ich kämpfe auch immer mal wieder mit diesem Begriff, der ja auch im Italienischen (artigianale) oft und gern verwendet wird...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-08-28 06:50:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hatte bei dem Begriff "nach alter Tradition" auch eher daran gedacht, dass die Chips "wie früher" produziert werden, also ohne 1000 Zusätze und High-Tech, sondern aus "guten" Kartoffeln in "gutem" Öl gebacken, und mit Salz und evtl. natürlichen Gewürzen (wenn das denn zutrifft) verfeinert.

Was den Firmennamen betrifft, würde ich "Artesanas de... " als Teil des Firmennamens so stehen lassen.

svenfrade
Germany
Local time: 20:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Katharina!
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Katharina, das Problem ist in meinem Fall nur, dass es keine "Tradition der Chips-Herstellung" gab, da die ersten Chips durch Trial and Error erst 98 produziert wurden. Hab noch "aus eigener Herstellung gefunden". Hast Du vielleicht ne Idee für den Namen "Artesanas de..." hm, da würde "Traditionsprodukte aus..." vielleicht doch passen...? Viele Grüße aus Madrid.

Asker: Ja, mit dem Zusatz trifft das durchaus zu, ist gar keine schlechte Lösung. Der Firmenname bleibt als solches natürlich erhalten, ich hatte nur an eine kurze Erklärung in Klammern gedacht...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Stöckl
11 mins
  -> Danke, Susanne!

neutral  Anhilgen: wie wär's mit "nach traditionellem Rezept" oder "auf traditionelle Art hergestellt"?
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mit Liebe hergestelltes Produkt


Explanation:
Hallo Cornelia, ich schlage Folgendes vor:
... dieses mit Liebe hergestellten Produkts.
Auch ich tue mich schwer mit artesanal, ein guter Weg ist dann, nicht mehr so am Wort kleben zu bleiben und aus einer anderen Richtung, vom Sprachgebrauch her zu suchen. So habe ich das oben gefunden.

Für "Artesanas de XXX (Firmenname)" fällt mir "Mit Liebe hergestellte Produkte von XXX" ein (kein üblicher Firmenname weil etwas lang), oder "Leckeres von XXX" (dann gibt es aber keine Verbindung zum Werbetext) - es geht ja nur um die Assoziationen, die der Kunde mit dem Produkt bekommt.
Aber eigentlich: Werden Firmennamen übersetzt??? Was hat der Kunde in Deutschland eigentlich vor, vermutlich nur seine Produkte verkaufen, dann also mit Original-Firmennamen, oder?


Die Sprachmitte
Local time: 20:42
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für den Vorschlag! Ich hatte nicht vor, den Firmennamen zu übersetzen, das habe ich oben ja schon erwähnt. Da der Name ja aber nicht so bedeutungsleer ist wie die üblichen Firmennamen hatte ich an eine kurze Erklärung in Klammern gedacht...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
handwerklich hergestelltes Produkt


Explanation:
würde ich dazu sagen, keine anonyme Ware, die irgendwo in Großproduktion vom Fabrikband läuft; "auf traditionelle Art" und "mit Liebe hergestellt" trifft es irgendwie auch

Ralf Peters
Spain
Local time: 20:42
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr-G-Pless
2 days11 hrs

agree  INES Reisch
3 days7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search