Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:46 May 21, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to German translations [PRO] Cooking / Culinary
Spanish term or phrase:cordón y rosario de solomillo
Guten Morgen!
Ich habe hier mal wieder so eine detaillierte Darstellung von Fleischteilen, diesmal geht es um die Einzelteile der Schweinelende. Mein Fleischer hier konnte mir auch erklären, was oreja, cordón und rosario sind, aber ich finde einfach die deutschen Entsprechungen nicht:
El solomillo es la pieza de categoría extra más tierna y jugosa de la res. Se encuentra situada en el cuarto trasero, bajo las vértebras lumbares, en la cara interna del costillar y tiene forma alargada y aplastada.
Se divide en cabeza, centro y punta, más **oreja, cordón y rosario**, que son las piezas pequeñas que lo rodean.
So, an alle Mitratenden :) Vielen Dank erstmal für das Interesse und die Mühe. Es handelte sich um ein längeres Übersetzungsprojekt, das ich inzwischen auch abgeben konnte. Ich habe es am Ende dann doch allgemein gehalten, und "kleinere anhängende Teilstücke" daraus gemacht, was zugegebenermaßen zwar nicht wahnsinnig elegant klingt, mir aber die einzig logische Lösung erschien, da es ja nicht wirklich Teile der Lende, sondern eben eher "Anhängsel" sind. Damit werde ich die Antworten auch leider nicht bewerten können, da es ja in dem Sinne keine Übersetzungen der angefragten Wörter sind... Es wird wohl nicht das letzte Mal sein, dass die Fleischzuschnitte mich in den Wahnsinn treiben.
Also vielen Dank nochmal an alle!!
nach der Spitze (MIgnons) kommt noch ein kleines fettbesetztes Stueck fleisch (Wiki), das auch nur zur Sauce benutzt wird. Das ist der Rosario . Aber wo ich das nochmal finde ?
Das Problem dürfte sein, dass die Teilschnitte in den einzelnen Ländern sehr unterschiedlich sind. Schweine, Rinder, Schafe etc. werden in Spanien völlig anders zerlegt als in Frankreich oder in Deutschland. In der Regel hilft da nur eine erklärende/beschreibende Übersetzung. Rosario dürfte aus dem mittleren Teil des Filets stammen, also dem Teil, der grob gesagt zwischen dem dickeren Filetkopf und der dünnen Filetspitze stammt (vgl. die Erläuterungen unter http://de.wikipedia.org/wiki/Filet_(Fleisch) und http://es.wikipedia.org/wiki/Solomillo).
Hallo Clock!
Leider konnte ich die Adresse nicht öffnen.
Danke auch noch einmal an Robert Feuerlein. Wie gesagt, das Verständnis war hier nicht das Problem, ich habe mir ja erklären lassen, worum es sich handelt, wusste eben nur nicht, wie man diese Teile auf Deutsch benennt. Werde es jetzt wohl in Rücksprache mit dem Kunden verallgemeinern, da es kein technischer Text in dem Sinne ist und ein deutscher Normalsterblicher mit den Fachbegriffen sicher auch eher wenig anfangen könnte...
Entschuldigung!! Ich habe mich vertan, es geht nicht um eine Schweinelende, sondern eine Kalbslende. Die Lende bleibt, aber vielleicht gibt es dafür ja noch einmal andere Bezeichnungen...
Automatic update in 00:
Answers
7 days confidence:
Fettbesetzte , das Lendenfilet begleitende Teilstuecke
Explanation: Diese Teile werden verworfen oder es wird eine begleitende Sauce davon hergestellt
Reference: Aus dem Brockhaus Kochkunst - vlt nützlich?
Reference information: Der Filetkopf wr zuerst abgetrennt und meist mit den Filetspitzen zusammen zu Geschnetzeltem, Boeuf Stroganoff und Ähnlichem verarbeitet. Direkt an die Spitzen anschließend werden auf beiden Seiten zwei oder drei Filets mignon geschnitten, jedes ca. 50-60 g schwer. Danach folgen die Tournedos, zwei auf jeder Seite, mit einem Einzelgewicht von 70-80 g. Jeweils ein Filetsteak folgt, wiederum auf beiden Seiten, das etwa 160-180 g wiegt und eine ganze Portion darstellt. Die Mitte des langen Filetstücks wird vom großen Chateaubriand gebildet, dessen 360-380 g Gewicht ohne Weiteres für zwei gute Portionen reicht.
Wenn Du ein Bild möchtest, schicke ich es Dir per E-Mail. Wenn Du weisst, um welche Stücke es sich bei den spanischen Bezeichnungen handelt, könnte dir das Bild sicher weiterhelfen.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-05-21 09:51:12 GMT) --------------------------------------------------
Mhh, das war ein Rinderfilet. Beim Schweinefilet (Lende) gibt es laut Brockhaus Kochkunst: Filetspitzen oder Lendenspitzen, Filetkopf und dann leider keine weitere Detaillierung mehr.
Daniel Gebauer Spain Works in field Native speaker of: Spanish, German PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Hallo Daniel, danke erstmal für Deinen Beitrag! Ich fürchte, das hilft mir wirklicht nicht weiter...
Im Text steht sonst noch: La cabeza si se cocina entera se denomina Chateaubriand. El centro se utiliza para Turnedos y medallones. La punta se utiliza para Filet Mignon...
Das sind also alles Teile des Solomillo selbst, während oreja, cordón und rosario eher "Anhängsel" sind, also nicht Teil der Lende selbst... Danke trotzdem!
Reference information: Falls du noch mehr solcher Nüsse zu knacken hast, hier einige relativ grobe Skizzen, die zwar nicht unglaublich detailliert sind, bei späteren Fällen aber eventuell helfen könnten.