Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:19 Jun 21, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to German translations [PRO] Cooking / Culinary
Spanish term or phrase:600 u. de yemas de huevo
Este "u." normalemente quiere decir unidades? Pero 600 yemas de huevo? Pueden ayudarme por favór?
Muchas Gracias!!
Otro:
QS. g. jengibre
QS = quantum satis hay una expresión en alemán?
si, yo también me decanto por 'unidades'. Desconociendo el contexto, y si 'unidades' se pudiera confirmar, supongo que está tratando de alguna receta sospechosa de entrar en el libro Guiness de los Records. (Una tortilla gigante tal vez).... un poco de humor siempre ayuda ;)
Explanation: u. = Stück / Einheiten
Könnte es sein, dass hier nicht die Rede von Eigelb, sondern von "yemas de Ávila" oder etwas ähnlichem ist? Das wäre dann ein Eigenname, in meinem Beispiel für eine typische Süßspeise aus Avila.
Christine Merz Spain Local time: 09:11 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Hallo Christine,
vielen Dank für Deine Antwort. Wahrscheinlich habe ich mich etwas unklar ausgedrückt. Es ging nicht darum, die unidades als "Einheiten" zu übersetzen. Ich habe angenommen, "u." könnte als Mengenangabe auch etwas anderes bedeuten, ein Mengenverhältnis z.B. Leider geht es wirklich um die "yemas de huevo". Trotzdem vielen Dank :-)
Reference information: Ich wäre hier vorsichtig mit Stückangaben. Eine Einheit kann durchaus in Gramm bemessen sein, denn längst nicht alle Eigelb haben dasselbe Gewicht, selbst wenn sie aus Eiern derselben Gewichtsklasse stammen. Gerade bei Rezepten sind aber genaue Mengenangaben wichtig.
Hinzu kommt, dass es für den kommerziellen Gebrauch (also professionelle Küchenbetriebe) und Großkonsum bereits fertig abgepackt und getrennt Eigelb und Eiweiß in Tetrapacks (oder ähnlichen Behältnissen) gibt.
Hier z. B. Eigelb: http://tinyurl.com/349622q
Das gibt es teilweise auch in Packungen/Flaschen zu 1 Liter oder Kilogramm oder sogar in Eimern: http://www.eiswiss.ch/produkte.htm#f
In diesem Fall wäre die Angabe von Stückzahlen ja nicht logisch - auf der Packung wird ja in der Regel nur eine Entsprechung angegeben (also etwa 100 ml entsprechen xxx Eigelb/Eiweiß/Volleiern). Und obendrein gibt es dann auch noch Eigelb, Eiweiß und Vollei jeweils als dehydrierte Produkte ...
Ergänzung: Die Mengenangabe wäre schon für ein gehörig umfangreichreiches Rezept angemessen, für das eine komplette Küchenbrigade erforderlich ist - aber warum denn nicht? Was wird denn hier aus Eiern und Ingwer gebastelt? Ein riesiger Ingwerkuchen?
Hallo Annegret, das wird wahrscheinlich eine im Wasserbad zubereitete Creme sein. Ich könnte mir vorstellen, dass in manchen Situationen keine Angaben zur Menge gemacht werden, sondern nur die Anzahl von Einheiten angegeben wird, wobei eine Einheit dann ein Gewicht oder Volumen der Wahl sein könnte. Das ist aber lediglich eine Vermutung.
Asker: Hallo Irene, vielen Dank für Deine ausführliche Antwort. Genau das war auch meine Überlegung. Ich kann mir kaum vorstellen, dass ein Koch 600 Eier trennt. Leider weiß man aber auch dann nicht, um welche Mengeneinheiten (l, dl?) es geht. Zubereitet wird eine Ingwercreme. Besten Dank und Gruß Anne