Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:58 Jul 14, 2011
Spanish to German translations [PRO] Cooking / Culinary / Suppen
Spanish term or phrase:caldo de cocido
Rezept:
**CALDO DE COCIDO**
Ideal como primer plato
Ingredientes: 4 personas
250 g de garbanzos secos
50 g de arroz
1 trozo de zanahoria
3 cm de apio
1 l de agua
1 pastilla de caldo de carne
1 pechuga de pollo troceada
250 g de jamón
1 hueso de jamón
Elaboración: 15 minutos
Dificultad: Media
Previamente habremos puesto a remojar los garbanzos la noche anterior. Introducimos en el robot de cocina todos los ingredientes (excepto el arroz) y programamos el menú guiso 45 minutos. Añadimos el arroz y programamos 8 minutos menú guiso.
Explanation: Im Deutschen ist es allerdings üblich, den Eintopf nach der jeweiligen Hauptzutat zu "benennen".
In diesem Fall hier vielleicht "Kichererbseneintopf mit Huhn und Schinken".
bei "Eintopf" und "Brühe". :)
Angesichts der Tatsache, dass die ganzen Zutaten in nur 1(!) Liter Wasser gekocht werden sollen, macht es für mich zu einem Eintopf. Bei einer Brühe wäre für mich das Flüssigkeits-Einlagen-Verhältnis wesentlich höher. :)
wenn ich in den Brockhaus Kochkunst schaue, finde ich deine Oma bestätigt: "Brühe: ... im Unterschied zu dem stark reduzierten Fonds werden die ausgekochten Lebensmittel in der Regel ebenfalls verzehrt." Der Unterschied zwischen Suppe und Eintopf wird daran festgemacht, dass der Eintopf einen höheren Anteil an (festen) Einlagen hat als die Suppe. Oft läge der Unteschied nur in der Konsistenz und bestimmte Gerichte wie Erbsen-, Graupen-, Nudel- oder Kartoffelsuppen, Linsen- und Bohneneintöpfe werden fallweise als Suppen oder Eintöpfe bezeichnet. Als Beispiel für "Eintopf" wird dann auch der Cocido Madrileño gebracht. Der hat ja dann, wenn er auf dem Teller gelandet ist, garkeine Suppe mehr. Sud ist wohl voll daneben, denn der wird lt. Brockhaus nur zum Kochen oder Sieden, gelegentlich zum Übergießen verwendet. Also dann, guten Appetit.
bringt Frau Elisabeth Neiger in ihrem Gastronomischen Wörterbuch in fünf Sprachen für: Geflügelbrühe mit Tomaten (consomé madrileño (consomé de ave con tomate). Oder auch einen Potaufeu (Eintopf aus Fleisch und Gemüse; Suppentopf), auf Spanisch heißt das bei ihr "cocido de carne de vaca".
Und wenn der Schinkenknochen nicht püriert wird, wie teilen sich den denn die vier comensales?
...dass die Zutaten nach den 45 Minuten herausgenommen werden sollen, bevor der Reis dazu gegeben wird (ungenaues Rezept???), wäre ich auch für "Brühe" (= caldo). Aber so klingt es für mich mehr nach "Eintopf".
Ein "robot de cocina" kann doch auch ein Schnellkochtopf sein. Ich glaube nicht, dass die Zutaten püriert werden sollen. Das gäbe bei diesem Rezept doch eine ziemliche Pampe.
Ich hätte vielleicht eingangs sagen sollen, dass es sich bei dem "robot de cocina" sich um einen Multifunktionskocher, ähnlich wie "Thermomix", handelt. Der zerkleinert nichts, hat aber viele verschiedene Kochfunktionen. (Musste bei der Zerkleinerung des Schinkenknochens und der Reparatur des Gerätes schmunzeln ;)
nach genauerem Studium der Zubereitungsanweisung. Die Einlagen werden ja doch puriert (inklusive Schinkenknochen, viel Erfolg bei der Reparatur des Roboters http://es.wikipedia.org/wiki/Robot_de_cocina ). Demnach ist das Gericht nicht mit dem "caldo de escalivada" zu vergleichen.
...wird im Deutschen "Brühe" genannt. Da in dem Rezept allerdings nicht steht, dass die Zutaten nur ausgekocht und nicht mit serviert werden, wäre "Brühe" m.E. nicht ganz richtig.
Explanation: Im Deutschen ist es allerdings üblich, den Eintopf nach der jeweiligen Hauptzutat zu "benennen".
In diesem Fall hier vielleicht "Kichererbseneintopf mit Huhn und Schinken".
Elisa Wagner Local time: 09:12 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Elisa
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.