ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Education / Pedagogy

Bachiller en Ciencias y Letras

German translation: (spanische) Abitur

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Bachiller en Ciencias y Letras
German translation:(spanische) Abitur
Entered by: alexandra123
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 Jan 29, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / Certificado de bachillerato
Spanish term or phrase: Bachiller en Ciencias y Letras
El Secretario General de Educacion Media deja constancia de que el expediente de Examen General esta inscrito bajo en No ###
...

Por Tanto:
el Secretario de Estado en el Despacho de Educacion Publica, en uso de la facultad que le confiere el Articulo ### de la Ley Organica de Educacion, le extiende el presente titulo de
Bachiller en Ciencias y Letras
para que sea habido y tenido por tal y goce de los derechos que le corresponden.
alexandra123
Local time: 20:23
(spanische) Abitur
Explanation:
Hola Alexandra...como el tema de la educación está cambiando a pasos agigantados y vamos hacia una unificación de conceptos y títulos en Europa, deberías dejarlo como Abitur, que es a lo que corresponde, salvando las diferencias de hecho, y como mucho poniendo entre paréntesis la explicación oportuna. Pero las autoridades alemanas saben de qué les hablas, están todo el día convalidando así que lo que pedirán es el certificado de estudios que irán revisando por asignaturas... y te vovelrán loca :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-29 13:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sé y por eso te lo comento. Si tú has hecho el bachillerato por ciencias y letras, es muy completo, el problema solía venir con el bachillerato español por ciencias O letras, que no era tan amplio como el Abitur alemán... lo cual no es tu caso, creo. Yo homologué mis títulos allá por el año 93 (que era mucho peor) y lo tengo como abitur... pero si sigues dudando, lo mejor es que llames por teléfono a la autoridad competente, o a la embajada española -sección de cultura.
Selected response from:

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 20:23
Grading comment
Muchisimas gracias !!! tu contribucion me ha ayudado bastante.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(spanische) Abitur
Mercedes Peces-Thiel
4Sekundarabschluss im naturwissenschaftlichen und humanistischen Zweig
Daniel Gebauer


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sekundarabschluss im naturwissenschaftlichen und humanistischen Zweig


Explanation:
vulgo: Abitur(ient)

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2008-01-29 12:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

eigentlich: Inhaber des Sekundarabschlusses ...

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 20:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Eigentlich hatte ich das auch gedacht aber ich hatte mit "sekundarabschluss" Probleme hier in Deutschland weil sie es auch nicht genau deuten koennen. Aufgund dessen muss ich immer lange erklaeren was dies in meinem herkunftsland bedeutet und wie es hier in etwa zu verstehen waere. Dies wollte ich in zukunft vermeiden indem ich die passende uebersetzung finde. (Ich weiss es ist sicherlich nicht mit deutschen abschluessen zu vergleichen aber wenn man mit zB "Abitur" kommt dann koenne die leute es hier verstehen. Nicht dass ich es so benutze aber ich finde nur mit Sekundarabschluss koennen die leute hier wenig anfangen.)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(spanische) Abitur


Explanation:
Hola Alexandra...como el tema de la educación está cambiando a pasos agigantados y vamos hacia una unificación de conceptos y títulos en Europa, deberías dejarlo como Abitur, que es a lo que corresponde, salvando las diferencias de hecho, y como mucho poniendo entre paréntesis la explicación oportuna. Pero las autoridades alemanas saben de qué les hablas, están todo el día convalidando así que lo que pedirán es el certificado de estudios que irán revisando por asignaturas... y te vovelrán loca :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-01-29 13:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sé y por eso te lo comento. Si tú has hecho el bachillerato por ciencias y letras, es muy completo, el problema solía venir con el bachillerato español por ciencias O letras, que no era tan amplio como el Abitur alemán... lo cual no es tu caso, creo. Yo homologué mis títulos allá por el año 93 (que era mucho peor) y lo tengo como abitur... pero si sigues dudando, lo mejor es que llames por teléfono a la autoridad competente, o a la embajada española -sección de cultura.

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 20:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchisimas gracias !!! tu contribucion me ha ayudado bastante.
Notes to answerer
Asker: Gracias Mercedes. Tienes razon con eso de las autoridades aca en Alemania. Ya he tenido la experiencia de que me llevaron al borde de un ataque de nervios...jajaja

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: