Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:01 Mar 15, 2010
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to German translations [PRO] Education / Pedagogy / Akademische Grade
Spanish term or phrase:Diplomado
Es geht um das leidige Thema der Übersetzung spanischer akademischer Grade (in Spanien verliehen). Hier um einen "Diplomado en Régimen Fiscal Empresarial".
Außerdem ist der "Diplomado en Informática Operativa", hat also einen Abschluss in Wirtschaftsinformatik.
Da er ein ausgenommen wissbegieriger und fleißiger Mensch zu sein scheint, hat er zusätzlich noch einen Abschluss als "Máster en Asesoría Fiscal y Derecho Tributario" erlangt.
Alles von in Spanien ansässigen Bildungsanstalten.
Angesichts des Lebensalters halte ich es für ausgeschlossen, dass den "Diplomado"-Abschlüssen ein reguläres Hochschulstudium vorausgegangen ist.
Der Inhaber hat zuerst seine juristische Ausbildung als "Licenciado en Derecho" abgeschlossen, was ich immer als "Rechtslizenziat" übersetze und mit [Hochschulabschluss Rechtswissenschaften] kursiv erläutere. Ich weiß, dass es auch "Diplom-Juristen" gibt (z.B. Gregor Gysi). Diese Diskussion möchte ich jetzt nicht noch einmal lostreten (Universitätsabschluss versus Staatsexamen usw.).
Hier gibt es einige Vorschläge für "Diplomado" als "Dipl-*", aber das scheint mir etwas zu kurz gegriffen zu sein.
Vielen Dank für Eure Hilfe!
Habe heute morgen auf meine Rückfrage bei einer spanischen Freundin die Info erhalten, dass der Unterschied zwischen licenciado und diplomado u.a. auch in der Dauer des Studiums besteht (5 bzw. 3 Jahre)...
Es handelte sich um 4 Lebensläufe von Kandidaten für eine Position im Top-Management. Alle waren teilweise Mehrfach-Diplomados und einer hatte - um die Verwirrung perfekt zu machen - auch noch einen "Título de Diplomado de Posgrado". Da war es um das Postgraduiertendiplom für "Diplomado" geschehen. Ich habe Diplomado kursiv stehengelassen.
Ja, Deine Quelle hat mich überhaupt erst darauf gebracht, dass es sich bei "Diplomado" um einen Hochschulgrad handelt:
Titulación Requerida:
Titulación Universitaria (Licenciado, Ingeniero, Arquitecto, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico, Diplomado).
Das mit dem anerkannt wäre ja eine Möglichkeit, dem Wirrwarr zu entkommen.
Wiki sagt:
Das Diplom ist:
* in Verbindung mit der Angabe des Faches ein akademischer Grad (Hochschulausbildung), z. B. Diplombiologe, Diplomsoziologe, Diplom-Ingenieur.
* in Verbindung mit einer Berufsbezeichnung eine staatliche Abschlussbezeichnung für Absolventen der Berufsakademien, z. B. Dipl.-Ingenieur (BA).
Wo also kein Titelschutz von wegen akademischer Ausbildung vorhanden ist, kann berufsständisch wohl allerhand diplomiert werden, einschließlich des Wochenenddiplomes der Physiotherapeutin.
Das wird international noch mal bunter. Ich habe mal das Syrische Diplom eines Freundes gesehen betreffs Elektrikerausbildung. Da wird es jedenfalls schnell relativ, was da staatlich anerkannt und damit möglicherweise diplomiert wird.
Master bleibt natürlich Master, auch wenn die Unterschiede genauso bestehen bleiben.
da lass ich nicht dran rütteln, sonst käme ich ja überhaupt nicht weiter. Aber der Begriff "diploma" ist sicher allgemeinsprachlicher als "Master". Bei meinem Physiotherapeuten in Deutschland treibt z.B. eine Wellnessmasseurin ihr Unwesen, die ihre Qualifikation als solche auch mit einem "Diplom" nachweist, das an der Wand hängt. Trotzdem ist sie keine Diplom-Wellnessmaseurin. Die Ausbildung hat übrigens 2 Tage gedauert!
Vielleicht entscheide ich mich für "anerkannt" analog dem "certified" im Englischen.
Genau lässt sich das nur beantworten, wenn man den entsprechenden Studiengang in Verbindung mit der Bildungseinrichtung recherchiert. Nur auf Diplom abzustellen, ist zu einfach ...
Ist nicht ein Diplom ein Diplom? In Spanien kann ich mir auch gut vorstellen, dass alle möglichen höheren Schulen Abschlüsse diplomieren. Die Südländer sind ja auch mindestens genauso Abschlußfixiert wie die Deutschen. Postgraduiert kommt mir bei diesen eher nach Zusatzqualifikation wirkenden Diplomen eher zu hoch geschossen vor. Und bei den Masters ist ja auch bekannt, dass da von Land zu Land riesige unterschiede bestehen, ob eher einer akademisch untermauerten Berufsausbildung gleichzustellen, oder halt doch zumindest einem akademischen Grundstudium, das einen Berufstitel verliehen kriegt. Alles nicht so leicht, mit der Bildung...
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Postgraduierten-Diplom
Explanation: Die Bezeichnung ist mir schon im Zusammenhang mit Post-graduierten-Lehrgängen untergekommen. Also eine Art Weiterbildung für Akademiker. Dort wird auch eine Diplomarbeit geschrieben.
heike62 Germany Local time: 09:12 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Frau Woldtmann! Wahrscheinlich ist dies eine der elegantesten Lösungen.