ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Education / Pedagogy

término promovido

German translation: das Wort/der Terminus


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:05 Jul 5, 2010
Spanish to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: término promovido
Aus einem argentinischen Zeugnis:
Que el término promovido significa asignatura aprobada sin nota.

Wer kann mir da weiterhelfen?
VDiV
Ruth
Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 09:13
German translation:das Wort/der Terminus
Explanation:
...bezeichnet ein ohne Note absolviertes Fach (oder umgekehrt: zuerst "absolviert", dann "bestandenes Fach")

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-05 14:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung, Rutita, erst jetzt komme ich zurück und sehe, dass ich bei meiner Antwort "bestanden" vergessen habe... Aber du hast es schon verstanden. Ich wollte für den ganzen Satz eigentlich vorschlagen:

"das Wort/der Terminus "bestanden" bezeichnet ein ohne Note absolviertes Fach". Oder umgekehrt: zuerst "absolviert", dann "bestandenes Fach"
Selected response from:

Diana Carrizosa
Germany
Local time: 09:13
Grading comment
Danke für das Öffnen des Gordischen Knotens!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5versetztMonica Chalar Vecchio
3 +1das Wort/der Terminus
Diana Carrizosa


Discussion entries: 6





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
das Wort/der Terminus


Explanation:
...bezeichnet ein ohne Note absolviertes Fach (oder umgekehrt: zuerst "absolviert", dann "bestandenes Fach")

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-07-05 14:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigung, Rutita, erst jetzt komme ich zurück und sehe, dass ich bei meiner Antwort "bestanden" vergessen habe... Aber du hast es schon verstanden. Ich wollte für den ganzen Satz eigentlich vorschlagen:

"das Wort/der Terminus "bestanden" bezeichnet ein ohne Note absolviertes Fach". Oder umgekehrt: zuerst "absolviert", dann "bestandenes Fach"


Diana Carrizosa
Germany
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke für das Öffnen des Gordischen Knotens!
Notes to answerer
Asker: Mich irritiert nur das "promovido2, sonst wäre der Satz eigentlich klar.

Asker: Danke, jetzt habe ich's begriffen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katja Schoone
6 hrs
  -> Danke, Katja!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
promovido
versetzt


Explanation:
Hallo, hier Mónica aus Uruguay. Bei uns bedeutet "promovido" oder "promovida", dass der Schüler/die Schülerin versetzt worden ist. Beste Grüsse
PS: Ich habe bei confidence level: highest eingetragen, und das stimmt 100% für Uruguay.

Monica Chalar Vecchio
Uruguay
Local time: 04:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: