ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Education / Pedagogy

Begriffe in einer Schulbescheinigung: julio, lib. ...

German translation: Abschlussnote (Juli)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:53 Jan 5, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Education / Pedagogy / Bescheinigung
Spanish term or phrase: Begriffe in einer Schulbescheinigung: julio, lib. ...
Aus einer Bescheinigung einer Schule (Liceo) in der dominikanischen Republik:

Asignaturas Aprobadas - Tercer Curso 1984-85 - Calificación
Lengua Española - JULIO " - 3.0 (60)
Matemática - JULIO " - 3.0 (60)
Est. Sociales - LIB. " - 4.0 (80)
C. Naturales - LIB " - 4.0 (80)
...

Solch eine Tabelle gibt es auch noch für Cuarto Curso, Quinto Curso und Sexto Curso.

Was bedeuten JULIO und LIB.?
Petra Gaensicke
Local time: 09:13
German translation:Abschlussnote (Juli)
Explanation:
Hallo Petra

1) ***Julio*** u. ***Lib.*** sind sehr geläufige Termini, die in fast allen spanischsprachigen Notensystemen verwendet werden; ***Julio*** bedeutet, dass die/der SchülerIn im Juli die entsprechende Gesamtnote im jeweiligen Fach erzielt hat. Im Juli finden zumeist die Abschlussprüfungen statt, danach sind Ferien. In Spanien z. B. wird im Juni ein Schnitt berechnet. Zumeist gibt es im Laufe des Jahres bis zu fünf Zeugnisse, woraus dann eine Gesamtnote durch den Schnitt errechnet wird.

Eine passende Übersetzung ist ***Abschlussnote (Juli)***

2) ***Lib.*** ist die Abkürzung von ***Libre*** und entspricht einem ***freien Wahlfach***.

Ich erkenne die Schwierigkeit, diese Wörter im Kontext zu übersetzen. Keine Parallel-Dokumente sind auffindbar und ausserdem ist das komplette Notensystem auf eine andere Art u. Weise gegliedert, als in Deutschland, z. B.

Happy 2011

Dominik Manfred Richard Kozanda
Selected response from:

Dominik Manfred Richard Kozanda
Local time: 09:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Abschlussnote (Juli)Dominik Manfred Richard Kozanda
3 +1s.u.
Sabine Reichert


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Abschlussnote (Juli)


Explanation:
Hallo Petra

1) ***Julio*** u. ***Lib.*** sind sehr geläufige Termini, die in fast allen spanischsprachigen Notensystemen verwendet werden; ***Julio*** bedeutet, dass die/der SchülerIn im Juli die entsprechende Gesamtnote im jeweiligen Fach erzielt hat. Im Juli finden zumeist die Abschlussprüfungen statt, danach sind Ferien. In Spanien z. B. wird im Juni ein Schnitt berechnet. Zumeist gibt es im Laufe des Jahres bis zu fünf Zeugnisse, woraus dann eine Gesamtnote durch den Schnitt errechnet wird.

Eine passende Übersetzung ist ***Abschlussnote (Juli)***

2) ***Lib.*** ist die Abkürzung von ***Libre*** und entspricht einem ***freien Wahlfach***.

Ich erkenne die Schwierigkeit, diese Wörter im Kontext zu übersetzen. Keine Parallel-Dokumente sind auffindbar und ausserdem ist das komplette Notensystem auf eine andere Art u. Weise gegliedert, als in Deutschland, z. B.

Happy 2011

Dominik Manfred Richard Kozanda

Dominik Manfred Richard Kozanda
Local time: 09:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Marangio
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Julio steht für die Prüfung in der 1. convocatoria im Juli.

Lib. steht meines Erachtens für liberado, d.h. aufgrund von Teilleistungen, die im Lauf des Semesters in examenes parciales liberatorios erbracht wurden, wird man von der Teilnahme an der Semesterabschussprüfung im Juli befreit.

http://bellman.ciencias.uniovi.es/i_estadistica/iestadistica...


Sabine Reichert
Germany
Local time: 09:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Waltraud Ohlert
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: