canalizaciones *aéreas y superficiales*

German translation: in der Luft geführte / an einer Oberfläche verlegte Röhrensysteme

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:canalizaciones aéreas y superficiales
German translation:in der Luft geführte / an einer Oberfläche verlegte Röhrensysteme
Entered by: Olaf Reibedanz

05:35 Nov 24, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Transformatorenanlage
Spanish term or phrase: canalizaciones *aéreas y superficiales*
kann mir jemand den Unterschied zwischen **aéreas y superficiales** erklären?

Ich bin für jeden Hinweis dankbar.
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 07:26
oberirdisch in der Luft / an einer Oberfläche verlegte Röhrensysteme
Explanation:
conducciones superficiales / en superficie: an einer Oberfläche verlegt und befestigt (normalerweise natürlich nicht an der Oberfläche des Bodens, sondern eines Wandes oder Decke)

conducciones aéreas / al aire: nicht dicht an einer Oberfläche verlegt (es müssen trotzdem natürlich manche Befestigungspunkte an die eine oder andere Oberfläche vorhanden sein)

Für beide Begriffe auf Deutsch gibt Ernst der Technick nur "oberirdisch".
Selected response from:

Gely
Spain
Local time: 07:26
Grading comment
Vielen Dank nochmals, Gely. Die WBs sind da nicht gerade unterscheidungsfreundlich. Deswegen war ich irritiert.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3oberirdisch in der Luft / an einer Oberfläche verlegte Röhrensysteme
Gely


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
oberirdisch in der Luft / an einer Oberfläche verlegte Röhrensysteme


Explanation:
conducciones superficiales / en superficie: an einer Oberfläche verlegt und befestigt (normalerweise natürlich nicht an der Oberfläche des Bodens, sondern eines Wandes oder Decke)

conducciones aéreas / al aire: nicht dicht an einer Oberfläche verlegt (es müssen trotzdem natürlich manche Befestigungspunkte an die eine oder andere Oberfläche vorhanden sein)

Für beide Begriffe auf Deutsch gibt Ernst der Technick nur "oberirdisch".


    Reference: http://www.mtas.es/insht/legislation/RD/itc_bt_21.htm#aparta...
Gely
Spain
Local time: 07:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Vielen Dank nochmals, Gely. Die WBs sind da nicht gerade unterscheidungsfreundlich. Deswegen war ich irritiert.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search