GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:43 Aug 19, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Stromeinspeisung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sabine Knorr Germany Local time: 05:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | in Betrieb (befindlich) |
|
in Betrieb (befindlich) Explanation: Ich verstehe die verschiedenen Ausdrücke wie folgt: en funcionamiento = in Betrieb befindlich puesta en servicio / marcha = nach Aufnahme des Betriebs / Inbetriebnahme oder ähnlich, je nach Kontext. Dagegen ist eine Anlage "betriebsbereit" (operativa / dispuesta para funcionamiento), wenn sie zwar fertig gestellt ist und arbeiten könnte, aber die entsprechende Genehmigung noch nicht vorliegt. Meiner Meinung sind im Pressetext die spanischen Begriffe in Klammern nicht so ganz glücklich gewählt... -------------------------------------------------- Note added at 40 Min. (2007-08-19 12:24:19 GMT) -------------------------------------------------- Daniel, eben das meinte ich ja. Im Satz "...Auch alle Anlagen, die bis zum 1. Januar 2008 betriebsbereit sind („en funcionamiento“)... passt m.E. die Erklärung in Klammern nicht zum Wort "betriebsbereit", oder umgekehrt ausgedrückt, betriebsbereit ist m.E. nicht die richtige Übersetzung für "en funcionamiento" (schon in Betrieb befindlich, nicht nur "bereit"). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.