en funcionamiento

German translation: in Betrieb (befindlich)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:en funcionamiento
German translation:in Betrieb (befindlich)
Entered by: Daniel Gebauer

11:43 Aug 19, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / Stromeinspeisung
Spanish term or phrase: en funcionamiento
Instalaciones **en funcionamiento** im Gegensatz zu *puestas en servicio* oder *puestas en marcha*. In einer Pressemitteilung einer spanischen Anwaltskanzlei wird hier ein Unterschied gemacht im Sinne von *betriebsbereit* gegenüber *in Betrieb* (siehe Link). Gibt es diesen Unterschied wirklich?

http://www.fotovoltaica.eu/download/press/070525_voelker_neu...
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 05:37
in Betrieb (befindlich)
Explanation:
Ich verstehe die verschiedenen Ausdrücke wie folgt:
en funcionamiento = in Betrieb befindlich
puesta en servicio / marcha = nach Aufnahme des Betriebs / Inbetriebnahme oder ähnlich, je nach Kontext.
Dagegen ist eine Anlage "betriebsbereit" (operativa / dispuesta para funcionamiento), wenn sie zwar fertig gestellt ist und arbeiten könnte, aber die entsprechende Genehmigung noch nicht vorliegt.
Meiner Meinung sind im Pressetext die spanischen Begriffe in Klammern nicht so ganz glücklich gewählt...


--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2007-08-19 12:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

Daniel, eben das meinte ich ja. Im Satz "...Auch alle Anlagen, die bis zum 1. Januar 2008 betriebsbereit sind („en funcionamiento“)... passt m.E. die Erklärung in Klammern nicht zum Wort "betriebsbereit", oder umgekehrt ausgedrückt, betriebsbereit ist m.E. nicht die richtige Übersetzung für "en funcionamiento" (schon in Betrieb befindlich, nicht nur "bereit").
Selected response from:

Sabine Knorr
Germany
Local time: 05:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1in Betrieb (befindlich)
Sabine Knorr


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in Betrieb (befindlich)


Explanation:
Ich verstehe die verschiedenen Ausdrücke wie folgt:
en funcionamiento = in Betrieb befindlich
puesta en servicio / marcha = nach Aufnahme des Betriebs / Inbetriebnahme oder ähnlich, je nach Kontext.
Dagegen ist eine Anlage "betriebsbereit" (operativa / dispuesta para funcionamiento), wenn sie zwar fertig gestellt ist und arbeiten könnte, aber die entsprechende Genehmigung noch nicht vorliegt.
Meiner Meinung sind im Pressetext die spanischen Begriffe in Klammern nicht so ganz glücklich gewählt...


--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2007-08-19 12:24:19 GMT)
--------------------------------------------------

Daniel, eben das meinte ich ja. Im Satz "...Auch alle Anlagen, die bis zum 1. Januar 2008 betriebsbereit sind („en funcionamiento“)... passt m.E. die Erklärung in Klammern nicht zum Wort "betriebsbereit", oder umgekehrt ausgedrückt, betriebsbereit ist m.E. nicht die richtige Übersetzung für "en funcionamiento" (schon in Betrieb befindlich, nicht nur "bereit").

Sabine Knorr
Germany
Local time: 05:37
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke Sabine. Die spanischen Begriffe stehen so im spanischen Gesetz, da kann man nichts dran ändern. Meine Frage ist nur, ob dieses "betriebsbereit" wohl richtig ist. Der String "en funcionamiento" ohne "puestas" kommt im Gesetz nur einmal vor. Öfter kommt "puesta en servicio" oder "puesta en marcha" vor. Aus dem Kontext im Gesetz ergibt sich nicht, ob dieser Unterschied zwischen "betriebsbereit" und "in Betrieb genommen" beabsichtigt ist.

Asker: Noch einmal danke, Sabine. Ich sehe auch nicht das "betriebsbereit" bei "en funcionamiento", bin darüber gestolpert beim Übersetzen des Gesetzes.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arthur Allmendinger
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search