KudoZ home » Spanish to German » Engineering (general)

remachados

German translation: véase abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:remachados
German translation:véase abajo
Entered by: Susanne Stöckl
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:06 Apr 29, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Spanish term or phrase: remachados
Es handelt sich um eine Firmepräsentation. auch bei *remachados* bin ich nicht sicher, was gemeint ist. Vielleicht "Nieten"?? Oder "Nietarbeiten"??

Klingt seltsam ...

Somos especialistas en la fabricación de troqueles y estampación.

principales productos:
troqueles progresivos
troqueles trasferizados
estampación
ensamblado den conjuntos por soldadura robotizada,
agrafados, *remachados* y otras
Susanne Stöckl
Austria
Local time: 23:58
véase abajo
Explanation:
... Zusammenbau von Baugruppen mittels Roboterschweißen, Klammern, Nieten ... (als Tätigkeiten) - ágrafe = Klammer
Selected response from:

Gerhard Kassner
Local time: 23:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2véase abajoGerhard Kassner


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
remachados, agrafados
véase abajo


Explanation:
... Zusammenbau von Baugruppen mittels Roboterschweißen, Klammern, Nieten ... (als Tätigkeiten) - ágrafe = Klammer


    Reference: http://www.wordreference.com/fres/agrafe
Gerhard Kassner
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonja Kroll
3 hrs
  -> Danke, Sonja

agree  VeronikaNeuhold: in der Technik wird wahrscheinlich "Klemme" bevorzugt: http://www.rentrain.com/library_files/415.pdf
7 hrs
  -> Danke, Veronika. Ágrafe hat in der Tat auch diese Bedeutung und ist im Grunde kein spanisches Wort.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search