German translation: Engineering, Auslegung und Projektierung
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:25 Jun 27, 2010
Spanish to German translations [PRO] Engineering (general) / Einkaufsbedingungen
Spanish term or phrase:La ingeniería, el diseño y el proyecto
Aus den besonderen Einkaufsbedingungen für Investitionsgüter einer Brauerei
Es ist mir klar, dass das eigentlich drei Fragen sind, aber mir geht es auch um die Abgrenzung, aber vielleicht seid ihr ja trotzdem so nett.
3.3. El objeto del contrato incluirá todo lo que sea necesario para su utilización y funcionamiento, siendo a cuenta del Vendedor:
3.3.1. ***La ingeniería, el diseño y el proyecto,***
3.3.2. Los visados, autorizaciones y licencias,
3.3.3. El acopio de materiales y la fabricación,
3.3.4. Las inspecciones, pruebas y ensayos,
3.3.5. Las pinturas de protección y los embalajes,
3.3.6. Los seguros,
3.3.6. Los seguros,
3.3.7. La formación y el adiestramiento del personal del Comprador,
3.3.8. La documentación: planos, programas y sus copias de seguridad, informes, manuales y libros de instrucciones, protocolos, certificaciones, listas de repuestos, etc.
3.3.9. Las herramientas especiales.
(...)
7.2. ***Ingeniería y Diseño***
7.2.1. El Vendedor editará toda la información necesaria para la conexión de los distintos equipos entre sí y para la conexión de éstos al resto de la instalación del Comprador,
7.2.2. El Vendedor realizará todo el proyecto de Ingeniería del volumen de suministro objeto del contrato, que:
• será completo;
• se ajustará a las especificaciones y normas acordadas;
• incluirá la revisión y aprobación de los planos tanto propios como de sus subcontratistas, y
• fijará plazos para la edición de planos y de la documentación.
7.2.3. Toda la ingeniería, proyectos y dibujos, sean individuales o globales, serán considerados por el Comprador como realizados exclusivamente por el Vendedor siendo éste el único responsable ante posibles errores de cualquier tipo.
7.2.4. Los equipos suministrados por el Vendedor deberán llevar grabado el marcado CE como parte de la etiqueta o placa descriptiva del producto, junto con el nombre del fabricante y número de serie.
Im weiteren Verlauf des Textes kommt proyecto auch in der Bedeutung Projekt, Vorhaben und auch Planung vor.
Vom Sinn, dem ich dem ganzen entnehme, würde ich es am liebsten mit "Technische Planung, Entwurf und Ausführung" übersetzen, weiß aber nicht, ob ich damit zu weit raus wage, besonders was proyecto angeht. Kennt jemand proyecto in der von mir vorgeschlagenen Bedeutung? Bzw. wie sind die Begriffe hier zu übersetzen
Ingenieurwesen, Konstruktion und Projekt finde ich hier nicht sehr passend.
3.3. El objeto del contrato incluirá todo lo que sea necesario para su utilización y funcionamiento,...
3.3.1. ***La ingeniería, el diseño y el proyecto,**
7.2. ***Ingeniería y Diseño***
Wenn man unter 3.3.1. und 7.2, einfach "ingeniería básica y de detalle a cargo del vendedor", geschrieben hätte, dann wäre alles viel klarer gewesen.
Vielen Dank, Werner. Was jetzt allerdings nicht stimmig ist, ist, dass ab 3.3.1 alles Unterpunkte unter 3.3. sind, und deine Argumentation darauf basiert, dass ab 3.3.2 es um Unterpunkte zu 3.3.1 geht. Verstehst du, was ich meine?
1) Ingenieria = Ingenieurleistungen // 2) Diseno = Entwurfsleistungen (überschneidet sich mit 1) // 3) Proyecto - da kann es aber nicht heißen "y" el proyecto - das muss logisch heißen "zum Projekt" oder "des Projektes". Dann heißt es bei 7.2.2. 'proyecto de ingenieria'. Real sind es Ingenieurleistungen, Entwürfe (oder Projektlayout) und Projektbegleitung und Projektcontrolling. Was in den Überschriften nicht steht: der Verkäufer soll nicht nur liefern, sondern auch alles verantwortlich prüfen. Ich schlage eine Lösung vor - siehe dort.
Automatic update in 00:
Answers
46 mins confidence:
Ingenieurleistungen, Projektentwurf und Projektverantwortung
Explanation: Der Ausgangstext ist sprachlich nicht ganz o.k., 1:1 übersetzt wäre das: "Die Ingenieurleistung, der Entwurf und das Projekt". So geht das nicht. Aber gemeint ist das oben angegebene. "Projektverantwortung" würde ich wegen der verschiedenen Pflichten unter 7.2.2.-7.2.4. einstellen, damit der deutschsprachige Leser erkennt, was von ihm erwartet wird.
Werner Walther Local time: 09:15 Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Ingenieurdienstleistungen, einschl. Planung, Konstruktion und Ausführung
Explanation: Lt. 3.3 der Vertragsverpflichtungen, muss der Auftragsnehmer (el vendedor) alles machen. Es bleiben ihn wirklich keine Ingenieurleistungen erspart.
Walter Blass Argentina Local time: 04:15 Specializes in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 44