Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:48 Dec 27, 2010
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Eisenbahn - Bremsen
Spanish term or phrase:esfuerzo de aplicación nominal
Liebe Kollegen, bei meinem Text handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Französischen (effort d'application nominal). Es geht um die Kraft, die bei einer Notbremsung auf die Bremsscheibe einwirkt: esfuerzo de aplicación nominal por disco en frenado de urgencia.
Da war ja die Übersetzung Fr-Sp leicht, aber wie heißt das auf Deutsch? Angewandte Nennkraft pro Scheibe im Falle einer Notbremsung??
Explanation: Die direkt auf das agierende Element (in diesen Fall d. Bremsklotz) bzw. mittels desselben ausgeübte Kraft, erzielt z.B. durch Hydraulik, Druckluft, elektromagnetisch. (Welcher Anteil davon tatsächlich auf die Scheibe ausgeübt wird, hängt von verschiedenen Faktoren ab.)
"por disco" -- "pro/je/auf jede (Brems-)Scheibe" -- pro Achse gibt es bei Schienenfahrzeugen normalerweise zwei Scheiben (Bremsen), und eine Bremse kann über mehrere Bremsklötze verfügen.
Für diese Übersetzung habe ich mich nach einiger weiterer Recherche entschieden, ist auch schon beim Kunden. Der ist vom Fach und deutschsprachig, da wird sich dann zeigen, ob er einverstanden ist :) 4 KudoZ points were awarded for this answer
mit "esfuerzo de carga" könte man auch die Wirkung von einer oder von mehreren Kräften also Druck bezeichnen. Aber mit "... de aplicación" ist eigentlich "punto oder recta de aplicación de la fuerza" (der Angriffspunkt oder die Richtungsangabe) gemeint d.h. eindeutig eine Kraft.
Mit "esfuerzo de aplicación" bzw. "fuerza de aplicación" wird normalerweise eine Kraft (der Vektor Kraft) gemeint [N; Kgf; lbf, ...]. "Presión"= Druck= Kraft durch Flächengröße (fuerza por unidad de superficie) [bar; Kgf/cm2; Pascal; psi, ...]
dieses "Anpress..." ist ein guter Ansatz denke ich. "Anlagedruck" war mir auch durch den Kopf gegangen, diese Bedeutung ist mir aus anderen Bereichen bekannt, aber mit Bremsen kenne ich mich nicht gut genug aus, deshalb traute ich mich nicht, hier Vermutungen anzustellen.
der Kontext für speziell diesen Ausdruck ist dürftig, da er in einer Tabelle steht. Es handelt sich um einen Bewertungsbericht über Bremsen für Eisenbahnanwendungen und in dieser Tabelle werden die Waggons beschrieben, an denen sie getestet wurden (Achslast.... und in diesem speziellen Fall diese Kraft, die abhängig ist von der Beladung des Waggons). Angegeben werden zwei Werte für minimale und maximale Beladung.
... "esfuerzo" angegeben? Sind es N (Newton)? Geht es tatsächlich um die Kraft, die auf den Bremsklotz ausgeübt wird, so handelt es sich mit ziemlicher Sicherheit um die "Nenn-Anpresskraft", eine gängige Größe bei allen Bremsen, die auf Reibung beruhen. Das ist hier das Wahrscheinlichste. Und zwar wegen "aplicación". "Por disco" widerspräche übrigens dem nicht unbedingt -- "auf jede Bremse" ist damit wohl letztendlich gemeint.
(In diesem Falle hätte m.E. übrigens "fuerza de presión" stehen müssen, oder wegen mir "fuerza de aplicación". -- "Effort" ist im Frz. ebenfalls ziemlich unbestimmt -- rein physikalisch-technisch gesprochen stünde das weder für "Kraft" noch für "Arbeit/Energie".)
Etwas anderes wäre die wirksame Kraft, die auf die Bremsscheibe selbst ausgeübt wird, sie ist von verschiedenen Faktoren abhängig und eher eine "interne", konstruktionsmäßige Größe, die wohl oft gar nicht erst angegeben wird. Träfe diese zu, müsste man "por disco" mit "auf jede Scheibe" o.ä. übersetzen.
Man muss also genau hinschauen, was der Kontext anzeigt.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Nennlast
Explanation: bzw. Nennkraft
Walter Blass Argentina Local time: 04:15 Specializes in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 44
Explanation: Die direkt auf das agierende Element (in diesen Fall d. Bremsklotz) bzw. mittels desselben ausgeübte Kraft, erzielt z.B. durch Hydraulik, Druckluft, elektromagnetisch. (Welcher Anteil davon tatsächlich auf die Scheibe ausgeübt wird, hängt von verschiedenen Faktoren ab.)
"por disco" -- "pro/je/auf jede (Brems-)Scheibe" -- pro Achse gibt es bei Schienenfahrzeugen normalerweise zwei Scheiben (Bremsen), und eine Bremse kann über mehrere Bremsklötze verfügen.
opolt Germany Local time: 09:15 Works in field Native speaker of: German PRO pts in category: 16
Grading comment
Für diese Übersetzung habe ich mich nach einiger weiterer Recherche entschieden, ist auch schon beim Kunden. Der ist vom Fach und deutschsprachig, da wird sich dann zeigen, ob er einverstanden ist :)