Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:10 Oct 20, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
Spanish term or phrase:s.u.
Ebenfalls aus dem Glasstrahl-Angebot. Seid ihr bitte so nett und schaut euch den ganzen Satz an. Fragliche Stellen sind gekennzeichnet.
Para esta cotización se hizo un reajuste debido a que en el anterior presupuesto se involucró la logística y adecuaciones para una mayor cantidad de obra lo cual, ***sensibilizó*** el precio por los desplazamientos, adecuaciones, montajes, etc., ***en un tiempo más reducido***, implicando para incrementar el precio actual para este solo equipo.
Dieses Angebot wurde neu berechnet, da im vorherigen Kostenvoranschlag von größeren Umfängen bei der Logistik und den Anpassarbeiten ausgegangen wurde, was sich natürlich auf den Preis für Reisekosten, Anpassungs- und Montagearbeiten etc. pro Zeiteinheit ausgewirkt hat, was natürlich jetzt dazu führt, dass der hier angebotene Preis für nur ein Gerät höher ausfällt.
Deine Übersetzung ist schon richtig. Ich glaube hier geht es nicht um Euphemismen oder die Sensibilität des Anbieters sondern um eine unrichtige Formulierung auf Spanisch. Richtig wäre m.E Folgendes gewesen: ... esto implicó (significó) un incremento de precio por utilizar este equipo para una mayor cantidad de obra, en un menor plazo.
... um den heißen Brei herum mit ihrem "sensibilizó", das ist für mich euphemistisch, also "der Preis wurde entsprechend angepasst" = "wurde erhöht", "innerhalb eines engeren Zeitrahmens". Also, das ist für mich der Hauptpunkt, die Erhöhung auf eine verklausulierte Art und Weise zu rechtfertigen, ohne den Auftraggeber zu verprellen, und das sollte m.E. auch die Übersetzung wiedergeben. Es darf also alles nicht so direkt klingen im Dt. Es handelt sich ja schließlich um ein Angebot.
Die Zeit habe ich vergessen.
was den Preis für Reisekosten, Anpassungs- und Montagearbeiten, die für eine kürzere Zeit anfielen, beeinflusste und dazu führte, dass
So brauche ich das Verhältnis auch nicht mehr. Was meinst du?
Danke, Ruth. Meine neue Version:
was den Preis für Reisekosten, Anpassungs- und Montagearbeiten [im Verhältnis gesehen] beeinflusste und dazu führte, dass
sensibilizó = beeinflusste .... leicht
"en un tiempo más reducido" = bei verringerter (Arbeits-, Montage-)Zeit
...., was zu einer Erhöhung des Preises für DIESES Gerät führte
ein Vorschlag