ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Finance (general)

ratio de servicio de la deuda

German translation: Verschuldungsquote, Verschuldungsgrad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ratio de servicio de la deuda
German translation:Verschuldungsquote, Verschuldungsgrad
Entered by: Christiane Brüggemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:31 Jul 28, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: ratio de servicio de la deuda
Kontext: Firmenübernahme; Konditionen:

xxx deberá mantener su filial yyyy debidamente capitalizada. A estos efectos yyyy deberá cumplir con un ratio de servicio de la deuda expresado a través de la deuda financiera neta /EBITDA menor que 5,25.
exactart
Verschuldungsquote
Explanation:
was mir nicht ganz klar ist, ist das Wort "servicio" hier, aber gemäss dem allg. Kontext muss es sich um die Verschuldungsquote handeln.
Selected response from:

Christiane Brüggemann
Local time: 08:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Verschuldungsquote
Christiane Brüggemann
3SchuldendienstquotientGely


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verschuldungsquote


Explanation:
was mir nicht ganz klar ist, ist das Wort "servicio" hier, aber gemäss dem allg. Kontext muss es sich um die Verschuldungsquote handeln.

Christiane Brüggemann
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaf Reibedanz: Meiner Meinung nach lautet der korrekte Begriff "Verschuldungsgrad". Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Verschuldungsgrad
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schuldendienstquotient


Explanation:
Schuldendienstquote, Schuldendienstanteil

mit 5,25 sollte man hier 5,25 % meinen

DUDEN Schuldendienst = Zins- u. Tilgungszahlung eines Schuldners für seine Verbindlichkeiten (aus aufgenommenen Krediten).




Gely
Spain
Local time: 08:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: