KudoZ home » Spanish to German » Finance (general)

Satzverständnis

German translation: umfassender/vollständiger Nachweis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:debida y cumplida justificación
German translation:umfassender/vollständiger Nachweis
Entered by: Christiane Brüggemann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:38 Oct 22, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Spanish term or phrase: Satzverständnis
El titular de la cuenta corriente a que se refiere este contrato autoriza a La Caja de XXX para que adeude en aquella los documentos librados o aceptados por el mismo y atendidos por otras entidades de depósito, ***sin que por ello sea necesario que se les remita estos documentos por la librada u ordenada de pago y sin perjuicio de su debida y cumplida justificación.***

In dem mit *** gekennzeichneten Abschnitt liegen meine Probleme: Müsste es nicht auch "remitan" heissen?
Meine Übersetzung bisher:
Der Inhaber des laufenden Kontos, auf das sich in diesem Vertrag bezogen wird, bevollmächtigt die Caja XXX zur Belastung seines Kontos mit den Dokumenten, die von ihm ausgestellt oder akzeptiert und von anderen Hinterlegungsstellen abgefertigt sind; ***dabei ist es nicht erforderlich, dass ihr diese Dokumente von der Zahlungsausstellerin bzw. Zahlungsanweiserin übersendet werden, unbeschadet dessen, dass sie die Kontenbelastung ordnungsgemäß erfüllen und nachweisen muss.***
Christiane Brüggemann
Spain
Local time: 20:40
genau
Explanation:
Das ist eine gute, verständliche Übersetzung.

Bez. "remita": manchmal sieht man doch "remitan", aber in der Verbkonstruktion heisst es doch "se les remita", gleich "les sean remitidos".
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 15:40
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung. Auch an Karlo herzlichen Dank für den Verbesserungsvorschlag.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2genau
Fabio Descalzi


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
genau


Explanation:
Das ist eine gute, verständliche Übersetzung.

Bez. "remita": manchmal sieht man doch "remitan", aber in der Verbkonstruktion heisst es doch "se les remita", gleich "les sean remitidos".

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung. Auch an Karlo herzlichen Dank für den Verbesserungsvorschlag.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Zinsmeister
8 mins
  -> Danke Katharina

agree  swisstell
1 hr
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search