Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Gebühren für Serviceleistungen der Bank | | Spanish term or phrase: con fecha-valor **del primero de estos** | Los precios de los servicios se asentarán dentro de los cinco días siguientes al fin del período al que correspondan, con fecha-valor **del primero de estos**.
Der Bezug will sich mir einfach nicht erschließen. Das ist der einzige Satz unter der Überschrift: Liquidación de los precios de los servicios. |
| Waltraud OhlertKudoZ activityQuestions: 655 ( 1 open) ( 9 without valid answers) ( 104 closed without grading) Answers: 1165 Germany
| Local time: 23:43
|
| | mit Wertstellung am ersten der fünf .... (s.u.) | Explanation: Ich verstehe das so, dass "estos" sich auf die 5 Tage bezieht, also lautet die Übersetzung ungefähr:
.. mit Wertstellung am ersten der fünf auf den Abrechnungszeitraum folgenden Tage...
Hoffentlich hilft's! |
| Selected response from:
Sabine Knorr Germany Local time: 23:43
| Grading comment Danke Sabine, und an alle anderen, das macht Sinn. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:  peer agreement (net): +4 mit Wertstellung am ersten der fünf .... (s.u.)
Explanation: Ich verstehe das so, dass "estos" sich auf die 5 Tage bezieht, also lautet die Übersetzung ungefähr:
.. mit Wertstellung am ersten der fünf auf den Abrechnungszeitraum folgenden Tage...
Hoffentlich hilft's!
| Sabine Knorr Germany Local time: 23:43 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 20
|
| | Grading comment | Danke Sabine, und an alle anderen, das macht Sinn. |
|
|
| |