posición integral / posición general

German translation: globaler Kontostand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:posición integral / posición general
German translation:globaler Kontostand
Entered by: Christine Merz

10:22 Apr 3, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Online-Banking
Spanish term or phrase: posición integral / posición general
Wenn Banken in ihrer Website von *posición integral* sprechen, was bedeutet das und wie wird es übersetzt? Ist es dasselbe wie *posición general* und wenn nicht, worin liegt der Unterschied? Ich danke im Voraus für die Antwort.
Christine Merz
Spain
Local time: 21:54
Kontoauszug, Kontostand
Explanation:
Meiner Ansicht nach besteht zwischen beiden Begriffen kein Unterschied, es geht einfach darum, dass der eine oder der andere je nach Banktinstitut willkürlich bevorzugt wird. Doch die Bedeutung beider Ausdrücke ist, meine ich, identisch: Kontoauszug, Kontostand, Saldo. In diesem Zusammenhang halte ich die Adjektive „integral“, „general“, „completo“ oder gar „global“ für gleichbedeutend (siehe hierzu den ersten Link unten).

Bei den spanischen Banken scheint „posición integral“ die Oberhand gewonnen zu haben; die spanische Web-Seite der Deutschen Bank bedient sich allerdings des Ausdrucks „posición global“ und "extracto integrado". Letztendlich geht es darum, dass der Kunde den gesamten Zahlungsverkehr seiner Geschäfte bei einer bestimmten Bank kontrollieren kann. Diese Prüfung erfolgt derzeit immer öfter über das Internet (On-Line Banking) oder eben über den herkömmlichen Weg des Bankbesuchs.

www.usolab.com/articulos/feb_02.php

"Posición"
Se utiliza para nombrar la opción donde se expone el resumen de los saldos de todos los productos contratados por un cliente con la entidad. Suele ir acompañado de calificativos como "Global", "Completa" o "Integral".
Durante los test realizados los usuarios no utilizaron apenas esta opción en tareas donde era la opción de camino óptimo. Además, en varias ocasiones, una vez finalizada cada sesión individual de test, se preguntó a los usuarios la causa por la que no la habían utilizado y comentaron que desconocían su significado.
Es un término bastante utilizado, véanse por ejemplo los sitios web de Bancopopular , Bancopopular-e, ibanesto.com, Banesto, La Caixa , Caixa Catalunya , etc.
Hay bancos que utilizan otros términos para la misma utilidad. Como por ejemplo: "Extracto Integral" (Bankinter) "Mis Cuentas" (Caja de Ahorros del Mediterráneo) "Mi Cartera" (Uno-e) "Situación de Cuentas y Contratos" (DeutcheBank).

Para buscar soluciones al problema, al finalizar los test, se pasó un cuestionario a los 20 usuarios, en el que se les solicitó que puntuaran con valores del 1 al 10 la adecuación de nueve de estos términos para nombrar esta utilidad. Estos términos fueron: "Posición", "Posición Global", "Posición Integral", "Extracto Integral", "Mis Cuentas", "Mi Cartera", "Situación de Cuentas y Contratos" "Todos tus Saldos" y "Resumen de Productos".
Los términos: "Todos tus Saldos", "Resumen de Productos" y "Situación de Cuentas y Contratos" fueron, por este orden, los mejor valorados. Además de "Posición", los términos "Extracto Integral" y "Mis Cuentas" recibieron una valoración baja; no son claros para el usuario.

http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/P_es.html#POSICION
Posición
1. Saldo que refleja una cuenta en una entidad de crédito.

http://www.deutsche-bank.es/portal.request.db?alias=FAQsCuen...

Cuenta Moneda Extranjera db
¿En qué moneda puedo consultar el saldo de mi cuenta?
Puede consultar el saldo de su cuenta en la divisa en la que la tenga contratada, tanto por la Banca Internet como por la Banca Telefónica. Además, en las secciones de "Cuentas y Tarjetas" y "Posición Global" de la Banca Internet puede conocer también el saldo de su Cuenta Moneda Extranjera db en euros y pesetas.
Extracto Integrado db
Deutsche Bank unifica toda la información periódica de sus contratos en un único envío*: una forma más cómoda y sencilla de controlar sus saldos y posiciones.
Ventajas del Extracto Integrado db
Visión global de todos sus contratos en Deutsche Bank
Información detallada de todos los movimientos
Un único documento* mensual integrado
Consultas e impresiones a través de Banca Internet
¿Qué información contiene en el extracto integrado?
Resumen de posiciones: le informa de la evolución mensual y la distribución actual de sus inversiones, por categorías de productos. A simple vista podrá identificar sus incrementos o disminuciones de saldos
Detalle de sus inversiones y préstamos: le permite conocer y comparar la rentabilidad y tipos de interés de cada uno de sus contratos. Además, le indicamos los titulares asociados a cada contrato
Detalle de sus movimientos: todas las aportaciones, reembolsos, traspasos y cualquier otro movimiento relativos a sus contratos con Deutsche Bank












--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-03 23:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Ergänzung meines Übersetzungsvorschlags: Es ist sicherlich möglich, dass der Kunde nicht nur einfach ein Konto, sondern gleichzeitig mehrere Geschäfte verschiedener Art bei einer Bank hat. In diesem Fall wäre etwa "Übersicht der Bankgeschäfte (des Kunden)" als Übersetzungsoption für "posición integral" passend.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 21:54
Grading comment
Danke, Toni. Nicht nur für den Übersetzungsvorschlag (ich habe mich für "globaler Kontostand" entschieden), sondern vor allem auch für die gute Recherche. Ich war auf ähnliche Websites gestoßen, konnte sie aber nicht richtig deuten. Mit deiner Auslegung ist mir die Sache nun klar geworden. Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Kontoauszug, Kontostand
Toni Castano


Discussion entries: 4





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kontoauszug, Kontostand


Explanation:
Meiner Ansicht nach besteht zwischen beiden Begriffen kein Unterschied, es geht einfach darum, dass der eine oder der andere je nach Banktinstitut willkürlich bevorzugt wird. Doch die Bedeutung beider Ausdrücke ist, meine ich, identisch: Kontoauszug, Kontostand, Saldo. In diesem Zusammenhang halte ich die Adjektive „integral“, „general“, „completo“ oder gar „global“ für gleichbedeutend (siehe hierzu den ersten Link unten).

Bei den spanischen Banken scheint „posición integral“ die Oberhand gewonnen zu haben; die spanische Web-Seite der Deutschen Bank bedient sich allerdings des Ausdrucks „posición global“ und "extracto integrado". Letztendlich geht es darum, dass der Kunde den gesamten Zahlungsverkehr seiner Geschäfte bei einer bestimmten Bank kontrollieren kann. Diese Prüfung erfolgt derzeit immer öfter über das Internet (On-Line Banking) oder eben über den herkömmlichen Weg des Bankbesuchs.

www.usolab.com/articulos/feb_02.php

"Posición"
Se utiliza para nombrar la opción donde se expone el resumen de los saldos de todos los productos contratados por un cliente con la entidad. Suele ir acompañado de calificativos como "Global", "Completa" o "Integral".
Durante los test realizados los usuarios no utilizaron apenas esta opción en tareas donde era la opción de camino óptimo. Además, en varias ocasiones, una vez finalizada cada sesión individual de test, se preguntó a los usuarios la causa por la que no la habían utilizado y comentaron que desconocían su significado.
Es un término bastante utilizado, véanse por ejemplo los sitios web de Bancopopular , Bancopopular-e, ibanesto.com, Banesto, La Caixa , Caixa Catalunya , etc.
Hay bancos que utilizan otros términos para la misma utilidad. Como por ejemplo: "Extracto Integral" (Bankinter) "Mis Cuentas" (Caja de Ahorros del Mediterráneo) "Mi Cartera" (Uno-e) "Situación de Cuentas y Contratos" (DeutcheBank).

Para buscar soluciones al problema, al finalizar los test, se pasó un cuestionario a los 20 usuarios, en el que se les solicitó que puntuaran con valores del 1 al 10 la adecuación de nueve de estos términos para nombrar esta utilidad. Estos términos fueron: "Posición", "Posición Global", "Posición Integral", "Extracto Integral", "Mis Cuentas", "Mi Cartera", "Situación de Cuentas y Contratos" "Todos tus Saldos" y "Resumen de Productos".
Los términos: "Todos tus Saldos", "Resumen de Productos" y "Situación de Cuentas y Contratos" fueron, por este orden, los mejor valorados. Además de "Posición", los términos "Extracto Integral" y "Mis Cuentas" recibieron una valoración baja; no son claros para el usuario.

http://portal.lacaixa.es/docs/diccionario/P_es.html#POSICION
Posición
1. Saldo que refleja una cuenta en una entidad de crédito.

http://www.deutsche-bank.es/portal.request.db?alias=FAQsCuen...

Cuenta Moneda Extranjera db
¿En qué moneda puedo consultar el saldo de mi cuenta?
Puede consultar el saldo de su cuenta en la divisa en la que la tenga contratada, tanto por la Banca Internet como por la Banca Telefónica. Además, en las secciones de "Cuentas y Tarjetas" y "Posición Global" de la Banca Internet puede conocer también el saldo de su Cuenta Moneda Extranjera db en euros y pesetas.
Extracto Integrado db
Deutsche Bank unifica toda la información periódica de sus contratos en un único envío*: una forma más cómoda y sencilla de controlar sus saldos y posiciones.
Ventajas del Extracto Integrado db
Visión global de todos sus contratos en Deutsche Bank
Información detallada de todos los movimientos
Un único documento* mensual integrado
Consultas e impresiones a través de Banca Internet
¿Qué información contiene en el extracto integrado?
Resumen de posiciones: le informa de la evolución mensual y la distribución actual de sus inversiones, por categorías de productos. A simple vista podrá identificar sus incrementos o disminuciones de saldos
Detalle de sus inversiones y préstamos: le permite conocer y comparar la rentabilidad y tipos de interés de cada uno de sus contratos. Además, le indicamos los titulares asociados a cada contrato
Detalle de sus movimientos: todas las aportaciones, reembolsos, traspasos y cualquier otro movimiento relativos a sus contratos con Deutsche Bank












--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-03 23:10:52 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Ergänzung meines Übersetzungsvorschlags: Es ist sicherlich möglich, dass der Kunde nicht nur einfach ein Konto, sondern gleichzeitig mehrere Geschäfte verschiedener Art bei einer Bank hat. In diesem Fall wäre etwa "Übersicht der Bankgeschäfte (des Kunden)" als Übersetzungsoption für "posición integral" passend.


    Reference: http://www.usolab.com/articulos/feb_02.php
    Reference: http://www.deutsche-bank.es/portal.request.db?alias=FAQsCuen...
Toni Castano
Spain
Local time: 21:54
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke, Toni. Nicht nur für den Übersetzungsvorschlag (ich habe mich für "globaler Kontostand" entschieden), sondern vor allem auch für die gute Recherche. Ich war auf ähnliche Websites gestoßen, konnte sie aber nicht richtig deuten. Mit deiner Auslegung ist mir die Sache nun klar geworden. Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search