14:27 Apr 30, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katja Schoone Germany Local time: 11:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Einträge |
| ||
3 | Stand |
| ||
3 | Informationsblatt |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Einträge Explanation: ficha heisst u.a. "registro". Kann es sein, dass es sich hier um "Einträge" handelt? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-30 15:53:06 GMT) -------------------------------------------------- "ficha" bedeutet auch "Datenblatt". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Stand Explanation: Ist evtl. etwas weit hergeholt, aber ficha kann auch Marke heißen und ich habe das jetzt einfach mal i. S. v. Stand interpretiert. Also, Stand dieser Informationen zum Fonds/Teilfonds April 08 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Informationsblatt Explanation: ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.