KudoZ home » Spanish to German » General / Conversation / Greetings / Letters

ein ganzer Satz

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:48 Jul 4, 2007
Spanish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: ein ganzer Satz
"lote, 500 Filme en Espanol, telenovelas y cine de cuba. debido al cierre de mi videoteca cedo un lote de casi 500 DVD en Espanol, Filme de vario generes y de Cuba y telenovelas. El todo puede ser visionado ( buscado ) en Napoli"


Hallo,
es tut mir leid, dass ich hier nicht einen einzelnen Begriff posten kann. Es geht hier um die ganze Aussage.
Der Satz ist etwas chaotisch formuliert und es geht vielmehr um die Interpretation der Aussage als die Bedeutung einzelner Wörter.
Es eilt ein wenig und es wäre nett, wenn Ihr Eure Meinung dazu schreiben könntet.
Radson
Local time: 10:21
German translation:s.u.
Explanation:
Ein Posten, 500 Filme auf spanisch, Seifenopern (Telenovelas) und kubanische Kinofilme. Ich schließe meine Videothek und verkaufe daher einen Posten von fast 500 DVDs auf spanisch, Filme verschiedener Gattungen, kubanische Filme und Seifenopern (Telenovelas). Kann in Neapel besehen und abgeholt werden.

Ich hoffe, es hilft dir weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-07-04 08:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Wie von Carolin angemerkt:
Letzter Satz: Kann in Neapel besichtigt (abgeholt) werden.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-04 13:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist doch einerlei. Gemeint ist ein Posten, der aus 500 Filmen besteht. Er hat 500 Filme, die er als Paket verkaufen will.
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 10:21
Grading comment
Vielen Dank! Ihr habt mir sehr geholfen!
Viele Grüße
Radson
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6s.u.
Sabine Reichert


Discussion entries: 3





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
s.u.


Explanation:
Ein Posten, 500 Filme auf spanisch, Seifenopern (Telenovelas) und kubanische Kinofilme. Ich schließe meine Videothek und verkaufe daher einen Posten von fast 500 DVDs auf spanisch, Filme verschiedener Gattungen, kubanische Filme und Seifenopern (Telenovelas). Kann in Neapel besehen und abgeholt werden.

Ich hoffe, es hilft dir weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-07-04 08:11:25 GMT)
--------------------------------------------------

Wie von Carolin angemerkt:
Letzter Satz: Kann in Neapel besichtigt (abgeholt) werden.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-07-04 13:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist doch einerlei. Gemeint ist ein Posten, der aus 500 Filmen besteht. Er hat 500 Filme, die er als Paket verkaufen will.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 10:21
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 26
Grading comment
Vielen Dank! Ihr habt mir sehr geholfen!
Viele Grüße
Radson

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase: besichtigt oder abgeholt, vielleicht?
1 min
  -> ja, danke.

agree  Ralf Peters
7 mins
  -> Vielen Dank!

agree  Katja Schoone: schöne Übersetzung, weiß allerdings nicht, was am Original chaotisch sein soll ;-)
29 mins
  -> Auch dir vielen Dank!

agree  Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla: besichtigt (bzw. abgeholt), "bzw." optativ, alles super
1 hr
  -> Dir auch vielen Dank.

agree  Dodo Hobi: super, ausser dass man "Spanisch" gross schreibt
2 hrs
  -> Du hast natürlich Recht. Auf Spanisch! Peinlich!!!!

agree  DDM
4 hrs
  -> Danke dir!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search