ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » General / Conversation / Greetings / Letters

bazar

German translation: Souvenirshop oder -geschäft


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:41 Oct 8, 2007
Spanish to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: bazar
Hola,
¿Cómo se traduce "bazar" al alemán en el sentido de 'tienda en que se venden productos de varias industrias, comúnmente a precio fijo'? Gracias de antemano.
Tradjur
Local time: 13:47
German translation:Souvenirshop oder -geschäft
Explanation:
Wenn sich das Verkaufsangebot an Touristen richtet, wie aus dem Kontext hervorgeht, ist das vielleicht auch eine Möglichkeit.

Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 14:47
Grading comment
Muchas gracias a todas, opté por "Souvenirgeschäft" en este caso. Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Basar, Kramladen
Sabine Knorr
4 +2WarenhausThilo Santl
4Billigwarengeschäft
Johanna von der Vring
3Souvenirshop oder -geschäft
Sabine Reichert
3Einzelhandelsgeschäft oder Tante-Emma-Laden
Renate Mann


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Warenhaus


Explanation:
Warenhaus es lo que da PONS, te puede valer Kaufhaus tambien; depende un poco del tamaño de la tienda.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-08 08:59:40 GMT)
--------------------------------------------------

Si se trata de una teinda más pequeña te pude valer "Ladengeschäft" o bién sólo "Laden" o "Geschäft".

Thilo Santl
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Gracias, también pensé en "Warenhaus", pero creo que en general "bazar" se refiere a tiendas más bien pequeñas...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Peces-Thiel: Sí,lo mismo dice Langenscheidt
2 mins

agree  Renate Mann: si, depende del tamaño; tb. Warenhaus es ya más grande que Einzelhandelsgeschäft und Tante-Emma-Laden. (http://de.wikipedia.org/wiki/Warenhaus)
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Billigwarengeschäft


Explanation:
Yo diría "Billgwarengeschäft". El "bazar" no se parece al "Tante-Emma-Laden" de Alemania. Se parece más al one-penny-store de Estados Unidos. "Kaufhaus" no me parece apropiado, porque es más grande. Además ana de las caretericticas del "bazar" es la mala cualidad y el bajo precio de los productos.

Johanna von der Vring
Local time: 14:47
Specializes in field
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Renate Mann: stimme dir im Grunde zu; man müsste aber schauen, ob unter "quienes somos" sowas gut kommt
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Einzelhandelsgeschäft oder Tante-Emma-Laden


Explanation:
Imagino que se diría esto. Ya sabes que tiendas donde se puede encontrar todo en Alemania escasean.

El "Tante-Emma-Laden" es más pequeño, el "Einzelhandelsgeschäft" más general.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-08 09:54:16 GMT)
--------------------------------------------------

Da scheint es sich ja eher um Souvenirläden zu handeln, in denen eben auch allerlei Kram verkauft wird, Sonnenhüte, Luftmatratzen, etc.

Also, neuer Vorschlag: "Souvenirladen". Aber auch direkt "Basar" laut Vorschlag von Sabine!


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Einzelhandel
Renate Mann
Spain
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Basar, Kramladen


Explanation:
Ohne den Zusammenhang zu kennen, ist es etwas schwierig, aber vielleicht helfen Dir diese beiden Vorschläge weiter...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-10-08 10:36:08 GMT)
--------------------------------------------------

Nach der neuen Kontextinformation schlage ich weiterhin "Basar" vor, das passt m.E. in einem Werbetext am besten und ist unverfänglich.

Sabine Knorr
Germany
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
2 hrs
  -> Danke, Erika!

agree  ulla2608
7 hrs
  -> Danke, Ulla!

agree  lore48: Basar ja, Kramladen eher nicht
22 hrs
  -> Danke, Lore - Kramladen passt mit dem jetzt bekannten Kontext wirklich nicht mehr
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Souvenirshop oder -geschäft


Explanation:
Wenn sich das Verkaufsangebot an Touristen richtet, wie aus dem Kontext hervorgeht, ist das vielleicht auch eine Möglichkeit.



Sabine Reichert
Germany
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
Muchas gracias a todas, opté por "Souvenirgeschäft" en este caso. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: