10:45 Jun 28, 2004 |
Spanish to German translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Schloesser Spain Local time: 02:36 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
er dürfte jedoch keine Anweisungen erhalten haben Explanation: .- -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2004-06-28 10:52:44 GMT) -------------------------------------------------- keinerlei Anweisungen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pero no debía de tener ninguna instrucción pues no aprovecho para ver... aber er scheint keine weiteren Anweisungen bekommen zu haben, denn er schaute sich nicht einmal... Explanation: Weil alles ohne Punkt und Komma geschrieben ist, ist es schwierig, ich nehme an, auf dem aprovecho fehlt die Tilde "aprovechó", aus dem Zusammenhang nehme ich mal an, dass von dem Techniker aus Spanien etwas mehr erwartet wurde, als nur die Reparatur der "Avería". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aber er schien keine Anweisungen erhalten zu haben, denn Explanation: Der durch pero eingeleitete Satz muss im Imperfecto (Vergangenheit) stehen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.