KudoZ home » Spanish to German » Geology

periodista

German translation: Las rocas llamadas "Periodistas"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Las rocas llamadas "Periodistas" (nombre propio)
German translation:Las rocas llamadas "Periodistas"
Entered by: Helena Diaz del Real
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:16 Feb 12, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Science - Geology
Spanish term or phrase: periodista
El término municipal está dominado casi en toda su extensión por la majestuosa Sierra Bermeja, un macizo formado
por rocas volcánicas denominadas “periodistas”,
mineral rico en óxido de hierro que le da un
característico color rojizo al terreno.
aleintra
Local time: 08:51
Periodista
Explanation:
Hola!
Pues yo, personalmente, por ser un nombre propio, no lo traduciría y lo dejaría en español.
O por decirlo con un ejemplo: ¿Cómo se llaman en alemán el Teide, el Aneto y el Everest?
Un saludo,
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 08:51
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Periodista
Helena Diaz del Real
3Journalisten
Katja Schoone


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Journalisten


Explanation:
Na diese Vulkanfelsen werden eben Journalisten genannt (vll. stecken sie ihre Nase in alles rein :-))

Katja Schoone
Germany
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Periodista


Explanation:
Hola!
Pues yo, personalmente, por ser un nombre propio, no lo traduciría y lo dejaría en español.
O por decirlo con un ejemplo: ¿Cómo se llaman en alemán el Teide, el Aneto y el Everest?
Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katja Schoone: es un nombre propio? Como aparece entre comillas pienso que es más bien un "nickname" que un nombre propio como Teide o Everest.
46 mins
  -> Danke für Deine Meinung, Katja. Aber so oder so würde ich es so lassen (zB (fast) kein Mensch kennt Norma Jean Baker)...

agree  Karin R: Ich würde es auch so belassen und die deutsche Bedeutung in Klammern setzen.
1 hr
  -> Vielen Dank, KRF. Schöne Grüße, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search