| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | Satzverständnis | | German translation: | Ganz grob. |
| Options: - Contribute to this entry |
The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-10 12:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.) |
|
Spanish to German translations [PRO] Government / Politics / Argentine politics | | Spanish term or phrase: Satzverständnis | Giovanni Sartori fue quien primero planteó, en su propuesta de un «presidencialismo alternativo», la idea de un sistema «con dos motores». El presidencialismo y el parlamentarismo, explica Sartori, son mecanismos impulsados por un solo motor. En el primer sistema, el motor es el presidente; en el segundo, el Parlamento. *Con mucha frecuencia el motor presidencial falla **al bajar a las intersecciones parlamentarias**, en tanto que el parlamentarismo no tiene la potencia suficiente en el ascenso, la función de gobernar.*
Es geht um den eingestirnten Satz, und speziell dessen doppelt eingestirnten, irgendwie prekären oder doch zumindest "symptomatischen" Passus.
Hier ist ein Vorschlag "zur Güte".
Giovanni Sartori hat, mit seinem Vorschlag für ein "alternatives Präsidialsystem", als erster die Idee eines Systems "mit zwei Motoren" eingebracht. Das Präsidialsystem und der Parlamentarismus, erklärt Sartori, sind von nur einem Motor angetriebene Systeme. Im ersten System ist der Präsident der Motor, im zweiten ist das Parlament der Motor. *Der Motor des Präsidialsystems kommt **in der Interaktion mit dem Parlament** häufig ins Stocken, da das Parlament nicht genügend Kontrolle nach oben, über die Funktion der Regierung, hat.* |
| Roland NienerzaKudoZ activityQuestions: 90 (none open) ( 5 without valid answers) ( 7 closed without grading) Answers: 217 Germany
| | Local time: 06:27
|
| | Ganz grob. | Explanation: Der Präsidentenmotor versagt häufig bergab an den parlamentarischen Kreuzungen, während der Parlamentarismus nicht genug Leistung bergauf, bei der Regierungsfunktion, bringt.
-------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2009-08-07 14:50:04 GMT) --------------------------------------------------
Da es sich hier um Systeme und nicht um die konkreten Einrichtungen handelt, würde ich bei Parlamentarismus bleiben. |
| Selected response from:
 Karlo Heppner Mexico Local time: 22:27
| Grading comment Muchas gracias. - Salu2 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 | Ganz grob.
Explanation: Der Präsidentenmotor versagt häufig bergab an den parlamentarischen Kreuzungen, während der Parlamentarismus nicht genug Leistung bergauf, bei der Regierungsfunktion, bringt.
-------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2009-08-07 14:50:04 GMT) --------------------------------------------------
Da es sich hier um Systeme und nicht um die konkreten Einrichtungen handelt, würde ich bei Parlamentarismus bleiben.
|  Karlo Heppner Mexico Local time: 22:27 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 18
|
| | | Notes to answerer
Asker: Danke Karlos. - Ich hatte gehofft, dass Du hierzu "tätig" würdest.
Der Gegensatz "bergab - bergauf" ist offenbar die satzverklammernde Metapher. Und das mit der "Motorleistung" ist auch absolut perfekt.
"bei der Funktion der Regierung" ist etwas misslich, da damit die Gewaltentrennung durcheinandergerät.
Und so mache ich daraus, "sehr fein" -
Der Motor des Präsidialsystems versagt häufig bergab, in der Interaktion mit dem Parlament, während der Parlamentarismus nicht genügend Leistung bergauf bringt, für die Regierungsfunktion.
Asker: Sorry, Karlo, wegen des Namensfehlers. - Ich werde auch - ebenfalls genauer - "Motor des Päsidenten" und "Parlament" verwenden. Man muss sich erst daran gewöhnen, dass in LA "parlamentarismo" oft gleich "Parlament" ist, und "oficialismo" gleich Regierungspartei/en.
Asker: Nein, nein. Das war schon richtig. Der Motor des Präsidialsystems ist der Präsident, und der Motor des Parlamentarismus ist das Parlament. - Und so heisst es ja auch ganz klar im Vorsatz - "En el primer sistema, el motor es el presidente; en el segundo, el Parlamento." - In diesem Text wird nebenbei gesagt "parlamentarismo" auch an anderen Stellen für "parlamento" verwandt, und es werden auch schon mal "Staatschefs" und "Regierungschef" verwechselt. - Aber der Text is trotzdem ok, oder zumindest ok-ish.
Asker: Übrigens, Karlo. - Was jetzt oben in dem Kasten über der Frage steht ist das Ergebnis eines Missverständnisses. - Ich hatte Dir die Punkte gegeben, aber das System hat das auf seine Weise ausgelegt. - Ich habe mich inzwischen im Support darüber beschwert und ausserdem einen Forum Thread dazu eingerückt. - http://www.proz.com/post/1190107#1190107
|
| | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |