ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Government / Politics

adquisición forzosa

German translation: Zwangskauf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:08 Nov 15, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / Venezuala Verstaatlichung
Spanish term or phrase: adquisición forzosa
Aus einem Regierungsbeschluss aus Venezuela:

CONSIDERANDO
EL Decreto con Rango, Valor y Fuerza de Ley Orgánica de Seguridad y Soberanía Agroalimentaria, declara de orden público, utilidad pública e Interés social las actividades que aseguren la disponibilidad y acceso oportuno de los alimentos inocuos, de calidad y en cantidad suficiente a la población, así como los bienes necesarios con los cuales se desarrollan dichas actividades, y señala expresamente la posibilidad de ***proceder a la adquisición forzosa*** de los bienes afectos a tales actividades sin la necesidad de obtener autorización por parte de la Asamblea Nacional. Así mismo, prevé la posibilidad de que los órganos y entes competentes establezcan las medidas y acciones especiales, que permitan controlar o evitar las distorsiones en la distribución e Intercambio en el mercado nacional,
(..)
Se decreta:
Artículo 1°. Se ordena la ***adquisición forzosa*** de la Sociedad Mercantil XXX, de los bienes muebles e inmuebles, de los activos tangibles e intangibles, así como las bienhechurías que constituyen o sirven para el funcionamiento de una Planta Agroindustrial ubicada en ....


Eigentlich bin ich schon fest entschlossen, daraus Zwangsverstaatlichung zu machen, frage mich nur die ganze Zeit, warum obiger Begriff verwendet wird, aus reiner Schöntuerei? Aber Zwangserwerb oder zwingender Ankauf ist doch hier nicht möglich, oder? Was meint ihr?
Sabine Reichert
Germany
Local time: 09:16
German translation:Zwangskauf
Explanation:
Verstaatlichung kann sowohl Zwangskauf als auch Enteignung sein.

"Adquisición" klingt zumindest so, als würden die Eigentümer Geld für ihr Unternehmen erhalten (wenn auch nur einen "Lachpreis").

Laut SZ scheint es sich tatsächlich aber eher um Enteignungen zu handeln, das heißt, die Eigentümer erhalten nichts mehr für ihr Unternehmen.

Dann wäre "adquisición" tatsächlich eine Beschönigung.

Die Frage ist nur, ob es Aufgabe des Übersetzers ist, solche Begriffe umzubenennen, nur weil es einem persönlich und politisch nicht in den Kram passt, oder weil man meint, der "Wahrheit" auf die Sprünge helfen zu müssen.

Gib mal bei Google "Enteignung als Zwangskauf" ein. Venezuela ist nicht der einzige Staat, der Enteignung als "Zwangskäufe" beschönigt. Es ist daher davon auszugehen, dass der politisch informierte Leser den Begriff "Zwangskauf" sehr wohl zu deuten weiß.

Würde man "adquisición forzosa" hier mit "Enteignung" übersetzen, würde man dem Autor des Textes nämlich sehr viel mehr Ehrlichkeit unterstellen als er tatsächlich besitzt!!

http://www.boku.ac.at/wpr/wpr_dp/dp-95.pdf

http://de.wikipedia.org/wiki/Verstaatlichung

http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/537/491900/text/
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 08:16
Grading comment
Danke Ursula!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3EnteignungKonrad Schultz
4 +1Zwangserwerb o. ZwangserwerbungFrédéric Guéreau
3Zwangskauf
Ursula Dias


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Enteignung


Explanation:
Natürlich ist Zwangserwerb wörtlich richtig, aber in D ist die Enteignung ein geläufiger Begriff, beim Eisenbahnbau im 19. Jahrhundert wie auch in der ex-DDR. Der Vorsatz "Zwangs-" erübrigt sich bei Enteignungen. Das die Enteignung im Verstaatlichungskontext zugunsten des Staates geschieht und nicht etwa zugunsten einer anderen privaten Firma, versteht sich.


    Reference: http://www.welt.de/wirtschaft/article2324075/Chavez-enteigne...
Konrad Schultz
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thomas Hirsch: "Zwangserwerb" zu schreiben, bedeutet, dass man sich der Propaganda anschließt. Enteignung nennt das Kind beim Namen. Ist aber nur eine Meinung. Eso sí, meine :)
49 mins
  -> In der DDR-Propaganda hieß die Enteignung auch Enteignung, sah sich wohl noch nicht diskreditiert. Danke, Thomas!

agree  DDM
1 hr
  -> Danke, Daniel!

agree  Christiane Schaer: das ist das übliche Wort, ohne Umschweife
2 days20 hrs
  -> Danke, Christiane!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zwangserwerb o. Zwangserwerbung


Explanation:
In Venezuela there is now a spate of nationalisations of companies (forced acquisitions).
Check my reference both in French and in German.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-11-15 14:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion, the "adquisición forzosa" is really a nationalisation, but without the term "national" (Verstaalichung), so that it may appear less offensive (Euphemismus). The closest term in German is Zwangserwerb (but Zwangsverstaatlichung would be perfectly correct).


    Reference: http://www.admin.ch/ch/d/sr/0_975_245_8/a5.html
Frédéric Guéreau
France
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zwangskauf


Explanation:
Verstaatlichung kann sowohl Zwangskauf als auch Enteignung sein.

"Adquisición" klingt zumindest so, als würden die Eigentümer Geld für ihr Unternehmen erhalten (wenn auch nur einen "Lachpreis").

Laut SZ scheint es sich tatsächlich aber eher um Enteignungen zu handeln, das heißt, die Eigentümer erhalten nichts mehr für ihr Unternehmen.

Dann wäre "adquisición" tatsächlich eine Beschönigung.

Die Frage ist nur, ob es Aufgabe des Übersetzers ist, solche Begriffe umzubenennen, nur weil es einem persönlich und politisch nicht in den Kram passt, oder weil man meint, der "Wahrheit" auf die Sprünge helfen zu müssen.

Gib mal bei Google "Enteignung als Zwangskauf" ein. Venezuela ist nicht der einzige Staat, der Enteignung als "Zwangskäufe" beschönigt. Es ist daher davon auszugehen, dass der politisch informierte Leser den Begriff "Zwangskauf" sehr wohl zu deuten weiß.

Würde man "adquisición forzosa" hier mit "Enteignung" übersetzen, würde man dem Autor des Textes nämlich sehr viel mehr Ehrlichkeit unterstellen als er tatsächlich besitzt!!

http://www.boku.ac.at/wpr/wpr_dp/dp-95.pdf

http://de.wikipedia.org/wiki/Verstaatlichung

http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/537/491900/text/

Ursula Dias
Portugal
Local time: 08:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke Ursula!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Schultz: die SZ darf "Enteignung" volkstümlich auffassen (Konfiskation), der Ausgangs-Gesetzestext darf Enteignung positiv auffassen (mit Entschädigung); da paßt doch alles schön zusammen (siehe meinen Diskussionsbeitrag).
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: