Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Enteignung
Spanish term or phrase:obras civiles exteriores
In eben dieser Auflistung des enteigneten Vermögens kommt dieser Ausdruck vor. Was könnte denn mit "exterior" gemeint sein? Außenliegende Bauwerke ist ja wenig sinnvoll.
Explanation: Ohne mehr Kontext, könnte man einfach nur meinen, dass es Bauarbeiten sind, die auf Fassaden, Gartenanlagen, Zäune, Stiegen, Terrassen, Dächer, ev. Balkons .... ausgeführt wurden. Die internen Räume sind (o der waren) im Leistungsumfang / Beschreibung nicht inbegriffen.
Interessante Diskussion. Außenanlagen finde ich auch ganz gut. Wie kann man eigentlich feststellen, ob mit "obras civiles exteriores" Außengebäude oder Bauarbeiten außen gemeint sind? "obras civiles" können doch sowohl Gebäude sein als auch Bauarbeiten, oder sehe ich das falsch?
die "Außenanlagen" habe ich neulich im "Vorbeilesen" in die Diskussion geworfen, ohne zu recherchieren oder sonstige Mühen zu investieren (daher auch nicht als Antwort). Walter hat die Lösung m.E. letztlich maßgeblich erarbeitet. Gruß, C.
Ich habe ja eben keine Liste - dann wäre ich ja wahrscheinlich auch selber auf eine Lösung gekommen. Ich habe mich jetzt für Außenanlagen entschieden, weil ja eigentlich alle Gebäude schon mit den edificaciones principales und complimentarias abgedeckt sein dürften. Außenanlagen können ja auch Wege, Mauern, ein Swimmingpool u.ä. sein
Du brauchst dich doch wirklich nicht zu entschuldigen!
In deinem Kontext steht ja ausdrücklich: 'Außenliegende Bauwerke ist ja wenig sinnvoll'. Deswegen habe ich halt angenommen, dass es sich um äußere Bauarbeiten an einem bestimmten Gebäude handelt. Oder besser gesagt an äußeren Teilen des Gebäudes.
Der Link zu deiner vorherigen Frage hat mir in dieser Hinsicht auch nicht viel geholfen.
Wenn man sich aber die Sache genauer anschaut und begreift, dass einige "obras civiles exteriores" enteignet wurden, dann bräuchte man doch zumindest eine Liste in der, diese "obras civiles" wenigstens genannt werden.
Eine Enteignung von "obras civiles"= expropiación de "obras civiles", verstehe ich als eine Enteignung von Bauten, die z.Z. noch gebaut werden oder noch nicht fertig gebaut wurden.
entschuldige, ich meinte natürlich die edificios exteriores, die Du erwähnt hast. Im Prinzip ist es ziemlich gleichgültig, ob es sich um eine Kaffeplantage oder sonstwas handelt. Das Wesentliche ist doch, dass da verschiedene Gebäudearten aufgezählt werden, die auf dem Land zu finden sind. Und ja, die Zuordnung zu einem Fachgebiet macht mir immer Probleme, aber dafür versuche ich den Zusammenhang immer zweckmäßig zu erklären, auch wenn das offensichtlich nicht immer gelingt
1. Ich habe mich strikt auf die Übersetzung von "obras civiles exteriores" beschränkt, da ich den Kontext nicht begreifen konnte. Der Begriff "Bauarbeiten" ist mir aus Berufsgründen und seit Jahrzehnten so ziemlich gut bekannt.
2. "edificios públicos" habe ich weder in meiner Antwort noch in meinem Diskussionsbeitrag erwähnt.
3. Wenn man gesagt hätte: "obras exteriores al /este / aquel edificio"; "obras exteriores a la / esta / aquella plantación de café"; "obras exteriores del / al terreno"; obras exteriores a este edificio"; obras exteriores a la finca"; "obras en terrenos vecinos" oder ähnliches, dann wäre meine Antwort auch passend gewesen.
4. Ich kann dir also leider nicht antworten was, wo, wie und warum, etwas noch abgegrenzt werden sollte, denn ich muss ehrlich zugeben, dass mir der Zusammenhang zwischen Frage und Kontext schleierhaft vorkommt. Aber das ist doch im Prinzip nur mein Problem.
5. Schließlich bedaure ich sehr, dass ich dir nicht behilflich sein konnte.
ich habe doch nie erwähnt, dass es auch etwas mit obras civiles en edificios públicos zu tun haben könnte. Ich versteh nicht, was ich da abgrenzen soll?
"Obras civiles exteriores" hat eine klare Bedeutung, wenn ein Grundstück mit einem Gebaüde gemeint ist. "Obras civiles en edificios exteriores", bekommt eine ganz andere Bedeutung. Und das sollte eigentlich vom Anfang an in einer Fragestellung geklärt werden. Das zu dieser Melange aus Regierung + Politik + Enteignung + Bauarbeiten, auch eine Kaffeeplantage dazu kommt, das konnte man wirklich nicht so einfach erraten.
Es handelt sich um einen Kaffeehersteller, so wie ich es verstehe befinden sich die Gebäude auf der Plantage - es gibt auch noch "edificaciones principales" und "edificaciones complimentarias" - letztere habe ich bereits mit "Nebengebäude" übersetzt.
Könnten das Außengebäude oder Nebengebäude sein? Eine Kläranlage, Garage etc. ist z.B. ein Außengebäude. Könnten allerdings auch Baustellen sein die außerhalb liegen. Ist das eine Baufirma?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Wirtschaftsgebäude
Explanation: Dann würde ich das eventuell Wirtschaftsgebäude oder landwirtschaftliche Betriebsgebäude nennen. Der Unterschied ist eben, das ausdrücklich keiner drin wohnt.
Gruß
Explanation: Ohne mehr Kontext, könnte man einfach nur meinen, dass es Bauarbeiten sind, die auf Fassaden, Gartenanlagen, Zäune, Stiegen, Terrassen, Dächer, ev. Balkons .... ausgeführt wurden. Die internen Räume sind (o der waren) im Leistungsumfang / Beschreibung nicht inbegriffen.
Walter Blass Argentina Local time: 23:56 Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 4