| Spanish term or phrase: estado-nación | Es geht in um die Beziehung von Staat und Markt in Lateinamerikanischen Ländern und hier speziell darum, dass aufgrund der Weltwirtschaftskrise ein vermehrtes Eingreifen des Staats gefordert wird. Dabei wird 2 x von "estado-nación" geprochen. Das sind die Sätze:
El papel del Estado-nación en las intervenciones sobre los mercados es clave y, por lo tanto, es necesario analizar algunos aspectos destacados.
Si bien suele hablarse de un «achicamiento» del Estado, es más apropiado referirse a una reconfiguración del Estado-nación, por el cual algunas áreas fueron transferidas a ámbitos no estatales, otras fueron abandonadas o ejecutadas con muy baja performance, mientras que en otras se registró un fortalecimiento.
In Bezug auf die Formulierung dachte ich an "Staat als Nation", aber da ich nicht ganz sicher bin, warum hier estado und dann estado-nación unterschieden wird, bin ich mir auch nicht sicher in Bezug auf die Formulierung.
Danke vorab! |
|  Ute NeumaierKudoZ activityQuestions: 220 ( 15 open) ( 8 without valid answers) ( 16 closed without grading) Answers: 9 Argentina
| | Local time: 23:56
|
|