Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:10 Jul 2, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to German translations [PRO] Government / Politics / Wirtschaft Lateinamerika
Spanish term or phrase:cierta poética histórica
Liebe Kollegen,
Es geht um eine Maßnahme, ein Subventionsprojekt der letzten Regierung von Uruguay.
Das ist der Kontext vor dem Satz:
Deshalb müssen solche Instrumente auf`s Strengste analysiert und „abartige Subventionen“ unbedingt von legitimen unterschieden werden. Erstere verschärfen die Dysfunktionalität der Märkte, verstärken Ungleichheit und haben große Auswirkungen auf den sozialen und den Umweltbereich. Ein bildhaftes Beispiel ist Uruguay, wo die Regierung von Tabaré Vázquez ein ehrgeiziges Subventionspaket für Kleinbauern im Bereich des Zuckerrohranbaus entwickelt hat.
Dann kommt der Satz:
"La medida reviste justificaciones sociales en tanto asiste a productores rurales empobrecidos, y además cuenta con una cierta poética histórica, debido a que se trata de un sector que durante décadas estuvo en el centro de la atención de la izquierda, lo que hace que las evaluaciones resulten difíciles y hasta antipáticas."
Mein Problem ist, dass ich nicht verstehe oder weiß, warum diese Maßnahme "cierta poetica historica" hat. Ich verstehe den Satz so, dass sich das auf die Maßnahme bezieht. Der Rest des Satzes ist klarer. Der Zuckerrohranbau stand jahrelang im Zentrum der Aufmerksamkeit der Linken war, aber selbst die Linke hat nichts für diesen Bereich getan und aufgrunddessen vermute ich, dass die Bewertung dieser Maßnahmen schwierig ist und "antipática" deshalb, weil man einem jahrelang vernachlässigten Bereich eine Art "Bonbon" gibt, aber keine wirkliche Hilfe.
Aber da ist viel Dichtung und Raten.
Übersetzt habe ich sehr wörtlich, ohne genau zu verstehen und das merkt man natürlich:
Diese Maßnahme enthält soziale Rechtfertigungen, da sie den verarmten ländlichen Produzenten Zuschüsse gewährt. Außerdem hat sie einen gewissen romantischen Hintergrund, denn der Zuckerrohranbau stand jahrzehntelang im Zentrum der Aufmerksamkeit der Linken, was heute die Bewertungen der Maßnahmen schwierig macht und fast schon Antipathie hervorruft.
Weiß jemand etwas mehr darüber oder hat einen Geistesblitz?
Super! Vielen Dank für diese ganzen Informationen. Damit komme ich weiter. Klasse! Aber möchtet ihr das nicht als eine Antwort eingeben, damit ich Euch Punkt vergeben kann? Herzlichen Dank!
... zunächst meine, dass du das mit der "poética" schon mal im Großen u. Ganzen richtig interpretiert hast.
Das andere bezieht sich evtl. darauf, dass diese Maßnahmen "nicht sachlich" beurteilt ("evaluaciones difíciles") und auf "überzogene Weise kritisiert" ("antipáticas") werden, weil der linke Präsident, nach einer sehr langen Vorherrschaft der etablierten urug. Parteien, generell einen ziemlich radikalen Wechsel eingeleitet hat; da gibt es sicher Teile der Gesellschaft, die dies von vornherein, ohne die Sache als solche nüchtern zu betrachten, in Grund und Boden verwerfen.
Und generell habe ich den Eindruck, dass dieser Text bloß niemandem auf die Füße treten u. nicht deutlich werden will. Bedenkt man, dass der Autor wohl selbst ein Uruguayer ist oder zumindest in Montevideo ansässig ist (wenn ich das richtig gesehen habe), dann ist das nicht besonders verwunderlich; die Trennung zwischen (Sozial-)Wissenschaft und Macht ist in diesen Ländern noch schwächer ausgeprägt als bei uns. Daher glaube ich, er will nicht so richtig raus mit der Sprache und bloß auf niemandem mit dem Finger zeigen. Das Ergebnis ist eine etwas verquaste Ausdrucksweise.
und dabei fällt mir ein, dass Tabaré Vázquez kein linker Präsident war und auch kein rechter. Sein Nachfolger und immer noch amtierender Präsident hingegen ist ein ehemaliger Tupamaro und unter Tabaré Vázquez war er Agrarminister. Vielleicht bringen diese Konstellationen etwas Licht in die "Folklore". Landwirtschaftliche Produzenten würde ich "Erzeuger" nennen. Weiter mit Spekulationen: Häufig ist der Agrarsektor in Lateinamerika genossenschaftlich organisiert, was aber nicht mit einer "linken" Grundeinstellung verbunden werden sollte. Diese "Genossen" sind eher "Unternehmer" als "Proletarier" und verstehen sich auch eher als solche. Ob das nun auf Uruguay zutrifft, weiß ich auch nicht. Es könnte aber etwas erhellen, warum die Förderung dieses Sektors, der lange im Fokus der Linken stand, "jetzt", also unter einem "linken" Präsidenten, schwierig zu bewerten ist. So ähnlich wie als sich die SPD nach 40 Jahren SPD-Schulpolitik in NRW darüber beklagte, dass Inder angeworben werden müssen, um den Opfern ihrer Schulpolitik Informatik beizubringen.
Automatic update in 00:
Answers
22 hrs confidence:
Legendenbildung - historische Legendenbildung / politische Legendenbildung
Explanation:
Es hat eine politische (oder historische) Legendenbildung stattgefunden ...
Diese Formulierung fällt mir zu 'poética historica' ein.
Werner Walther Local time: 04:56 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 8