ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Government / Politics

Secretaría de Educación Publica

German translation: Sekretariat (der Regierung) für öffentliches Bildungswesen

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:26 Jul 4, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Government / Politics / mexikanische Bildungsbehörde, die Arztausweise ausstellt
Spanish term or phrase: Secretaría de Educación Publica
kann man die Bezeichnung als "Bildungsministerium" übesetzen?
Cantu-Pena
Germany
Local time: 21:55
German translation:Sekretariat (der Regierung) für öffentliches Bildungswesen
Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Secretaría_de_Educación_Pública
Selected response from:

erika rubinstein
Local time: 21:55
Grading comment
Vielen Dank! Die Drage der adäquaten Übersetzug mexikanischer "Secretaría"s stellt sich öfters.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Sekretariat (der Regierung) für öffentliches Bildungswesen
erika rubinstein
Summary of reference entries provided
Secretario, Secretaríaopolt

  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sekretariat (der Regierung) für öffentliches Bildungswesen


Explanation:
http://de.wikipedia.org/wiki/Secretaría_de_Educación_Pública

erika rubinstein
Local time: 21:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Vielen Dank! Die Drage der adäquaten Übersetzug mexikanischer "Secretaría"s stellt sich öfters.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: wie dein Link schon sagt, vergleichbar mit einem Kultusministerium
3 mins

neutral  opolt: Höchstens eine Notlösung, denn funktionell handelt es sich m.E. eindeutig um ein Ministerium.
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


38 mins peer agreement (net): +2
Reference: Secretario, Secretaría

Reference information:
Der secretario ist Kabinettsmitglied, also m.E. ein Minister:
http://www.presidencia.gob.mx/gabinete/

Hier sieht man, dass es sich tatsächlich um diese Person handelt ("Secretario de Estado" anklicken):
http://portaltransparencia.gob.mx/pot/estructura/showOrganig...

Für mich weist alles darauf hin, dass es sich um ein "Ministerium" handelt.

Vgl. auch hier:
http://www.proz.com/personal-glossary/74426?glossary=31896

opolt
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daniel Gebauer
21 mins
agree  Kornelia Berceo-Schneider: Richtig. Ministerium. Das ist die schlechte Gewohnheit, alles aus dem Amerikanischen zu übernehmen => Secretary of State, da wird dann Secretaría daraus, aber im Deutschen macht das keinen Sinn.
1 hr
  -> Ja genau, an eben dieses Beispiel mit dem State Secretary musste ich auch denken ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: