ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to German » Government / Politics

Sin otro particular, reitero a usted mi distinguida consideración

German translation: Hochachtungsvoll


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Sin otro particular, reitero a usted mi distinguida consideración
German translation:Hochachtungsvoll
Entered by: Cantu-Pena
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:30 Jul 13, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / mexikanisches Ministerium für öffentliche Sicherheit�
Spanish term or phrase: Sin otro particular, reitero a usted mi distinguida consideración
Ich beziehe mich auf eine Diskussion aus 2004, in der geraten wird, diesen oder ähnliche Sätze, die am Ende eines Geschäftsbriefes stehen wegzulassen. Gilt das auch für Übersetzungen polizeilicher Führungszeugnisse, oder muss ich das etwa mit: "Ich versichere Sie (hiermit) meiner ungeteilten Aufmerksamkeit" übersetzen?
Cantu-Pena
Hochachtungsvoll
Explanation:
Soweit ich weiss, wird "sin otro particular" auch dadurch nicht inhaltlich bedeutungsvoller, dass es gleich DREI Wörter sind ... Leichtes Augenzwinkern ... Dies sind standardisierte Formeln, die das Deutsche so nicht mitmachen kann.

Consideración bedeutet hier laut Slabý Hochachtung.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-07-13 13:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist eigentlich mehr eine 4 von 5, was die Gewissheit angeht.
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 04:56
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Hochachtungsvoll
Sebastian Witte


Discussion entries: 2





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Hochachtungsvoll


Explanation:
Soweit ich weiss, wird "sin otro particular" auch dadurch nicht inhaltlich bedeutungsvoller, dass es gleich DREI Wörter sind ... Leichtes Augenzwinkern ... Dies sind standardisierte Formeln, die das Deutsche so nicht mitmachen kann.

Consideración bedeutet hier laut Slabý Hochachtung.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-07-13 13:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist eigentlich mehr eine 4 von 5, was die Gewissheit angeht.

Sebastian Witte
Germany
Local time: 04:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: