Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:24 Nov 11, 2011
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics
Spanish term or phrase:movilización
Aus einem Werklieferungsvertrag aus Venezuela. Hier: als Höhere Gewalt geltende Ereignisse.
e) Confiscación, nacionalización, ***movilización***, apoderamiento o requisición por un gobierno o una autoridad o gobernante de jure o de facto, o por orden suya, o cualquier otro acto u omisión de una autoridad gubernamental local, estatal o nacional.
Mobilisierung bzw. Mobilmachung scheint hier doch der richtige Begriff zu sein. Danke, Erika. Ich nehme alles zurück und behaupte das Gegenteil. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vielen Dank an alle. Nach weiteren Recherchen scheint es hier doch um die Mobilmachung für eine Ausnahmesituation, was ja nicht unbedingt Krieg sein muss, zu gehen. Muchas gracias a todos.
... ein klein wenig mit den Verhältnissen gerade in Venezuela befasst, wo -- gelinde und aus europäischer Sicht gesagt -- die Blockadeaktionen von Gewerkschaften und anderen (halb-)politischen Organisationen öfter Chaos verursachen, dann kommt auch noch so etwas wie "(politische) Massenaktionen" o.ä. in Frage. Das trifft dann oft private Unternehmen, mit mehr o. weniger direkter Duldung o. Unterstützung der jetzigen Regierung.
Z.B. sind vor einigen Jahren ein paar sehr radikale Kräfte vor dem privaten TV-Sender Globovisión aufmarschiert und dort wirkl. sehr handgreiflich geworden. Die Polizei schritt so gut wie gar nicht ein. Nur eine der notorischen Anführerinnen (sic), die jetzt verstorben ist, trat dann etwas aus dem Licht der Öffentlichkeit zurück, wohl auf Veranlassung von Hugo Ch.
Wenn es sich um eine privates, nicht unter staatl. Ägide stehendes Unternehmen handelt, dann könnte sowas schon gemeint sein. Aus Kuba ist mir der Begriff auch so bekannt, auch wenn dort solche Aktionen eher staatl. gezähmt sind. In Venezuela gibt es aber meines Wissens viele radikale Splittergruppen, die nicht unbedingt das machen, was die Regierung erwartet (die dann aber zuschaut).
Perdón por la tardanza en contestar, yo si que creo que tiene el sentido militar de movilizar los recursos de un país tanto personales como militares ante una escalada bélica o de otra índole. Es para contemplar contractualmente eventualidades ajenas a la voluntad de las partes.
Hola Sabine, ya que el sentido bélico queda excluido, no crees que los venezolanos adopten quizá la palabra en el sentido más sencillo de "poner en movimiento"/"trasladar"? Se trataría de que un gobierno o autoridad pueda hacer lo siguiente con los equipos: confiscarlos, nacionalizarlos, apoderarse de ellos, embargarlos ... o "moverlos"/"trasladarlos" (supongo que del lugar al que llegaron, la aduana tal vez, a otro sitio)... Tal vez "überführen"? O estoy delirando?
ich bitte um Beachtung des näheren Kontextes. Mobilmachung wäre sicherlich unter einer folgenden Punkte erwähnt worden, denke ich.
c) Guerra, hostilidades u operaciones bélicas (ya sea que se haya declarado o no un estado de guerra), invasión, acto del enemigo extranjero y guerra civil
d) Rebelión, insurrección, levantamiento, usurpación del gobierno civil o militar, conspiración, motín, disturbios civiles y actos terroristas
Der von mir zitierte Punkt kommt hieran im Anschluss.