GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:59 Oct 13, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities / Bankwesen | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 09:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Abschluss |
| ||
4 | Bestellung |
| ||
4 | Beschaffungsauftrag |
|
Bestellung Explanation: Hola Valerie: DRAE contratación. 1. f. Acción y efecto de contratar. 2. f. Comercio y trato de géneros vendibles. 3. f. ant. Trato familiar. 4. f. ant. Escritura firmada por los contratantes. 5. f. ant. Remuneración, paga. Creo que en el caso descrito en tu texto es aplicable la acepción 2. del Diccionario. Por su parte, los clientes a los que se refiere el texto intervienen en dicha contración encargando (encargo o pedido = Bestellung) los productos o servicios que les han sido ofrecidos. Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Beschaffungsauftrag Explanation: Lt. Kontext geht es hier um Auftrags- bzw. Vertragsabschlüsse für die Beschaffung von Produkten. Bestellung = "pedido". Abschluss= "acuerdo" o "convenio" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Abschluss Explanation: x -------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2011-10-13 18:05:34 GMT) -------------------------------------------------- Die Produkte, die eine Bank verkauft, sind doch Verträge und keine Möbel oder Ausrüstungsgegenstände. Verträge werden nicht "beschafft", sondern "geschlossen" oder "abgeschlossen". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.