contratación

German translation: Abschluss

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:contratación
German translation:Abschluss
Entered by: valeriefrance

10:59 Oct 13, 2011
Spanish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Bankwesen
Spanish term or phrase: contratación
28. Ofrecimiento y contratación de productos
Los Sujetos del Código pondrán especial cuidado en ofrecer a los clientes únicamente los productos o servicios que se adecuen a sus características y necesidades, de forma que la ***contratación*** de los mismos se haga una vez que el cliente conozca y entienda su contenido, beneficios, riesgos y costes.
valeriefrance
Local time: 05:05
Abschluss
Explanation:
x

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-10-13 18:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Die Produkte, die eine Bank verkauft, sind doch Verträge und keine Möbel oder Ausrüstungsgegenstände. Verträge werden nicht "beschafft", sondern "geschlossen" oder "abgeschlossen".
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 09:05
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Abschluss
Daniel Gebauer
4Bestellung
Pedro Gallegos
4Beschaffungsauftrag
Walter Blass


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bestellung


Explanation:
Hola Valerie:
DRAE
contratación.

1. f. Acción y efecto de contratar.
2. f. Comercio y trato de géneros vendibles.
3. f. ant. Trato familiar.
4. f. ant. Escritura firmada por los contratantes.
5. f. ant. Remuneración, paga.
Creo que en el caso descrito en tu texto es aplicable la acepción 2. del Diccionario. Por su parte, los clientes a los que se refiere el texto intervienen en dicha contración encargando (encargo o pedido = Bestellung) los productos o servicios que les han sido ofrecidos.
Un saludo

Pedro Gallegos
Local time: 09:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Beschaffungsauftrag


Explanation:
Lt. Kontext geht es hier um Auftrags- bzw. Vertragsabschlüsse für die Beschaffung von Produkten.
Bestellung = "pedido".
Abschluss= "acuerdo" o "convenio"

Walter Blass
Argentina
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Abschluss


Explanation:
x

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2011-10-13 18:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

Die Produkte, die eine Bank verkauft, sind doch Verträge und keine Möbel oder Ausrüstungsgegenstände. Verträge werden nicht "beschafft", sondern "geschlossen" oder "abgeschlossen".

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kornelia Berceo-Schneider: Ja, Vertragsabschluss.
1 day 5 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search