21:55 Jan 9, 2008 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ulla2608 Spain Local time: 22:18 | ||||||
Grading comment
|
..zu einem späteren Datum, das am nächsten an den oben angeführten Daten liegt Explanation: Mein Versuch, nicht schön, aber selten ;-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"(...) am darauffolgenden Datum, das den vorhin genannten Tagen am nächsten steht, (...) Explanation: "(Der Bankwechsel wird) am darauffolgenden Datum, das den vorhin genannten Tagen am nächsten steht, (fällig)". Wäre mein Vorschlag. Jedenfalls hast du vollkommen recht. Der Ausdruck ist ein Alptraum. Besonders irritierend wirkt auf mich die Partikel "dentro de", da m.E. der Einsatz von "a" (also "A las anteriormente citadas") in diesem Zusammenhang viel logischer wäre. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: mein Verständnis des Satzes: ...wird der Wechsel an dem Tag fällig, der auf den nächstliegenden der vorstehend genannten Fälligkeitstage folgt |
| |||||||||||||
20 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|