clase de reclamación

German translation: Art der Beschwerde

12:48 Feb 12, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: clase de reclamación
Teil eines Vertrages aus Chile, leider ohne nutzbaren Kontext. Ich frage mich ob hier die amerikanische "class action suit" gemeint sein kann, oder eben nicht.
Kennt jemand Verträge, wo class action mit "clase de reclamación" übersetzt wurde, bzw was dies sonst beinhaltet ?
Marina & Jan Riedberg
Local time: 06:31
German translation:Art der Beschwerde
Explanation:
"class action suit" (Gemeinschaftsklage)
reclamción = Reklamation, Beschwerde, Beanstandung, Mängelrüge (por vicios de la mercancia), Rückforderung, Anspruch, auf Schadenersatz (de daños y perjucios)
Es handelt sich nicht um Klage. Klage ist queja, (juristisch) demanda, querella, acción.
classe = Klasse, Sorte, Art

Da kein weiterer Kontext bekannt ist, schlage ich einen allgemeinen Ausdruck vor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs 1 min (2005-02-16 00:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nachdem jetzt auch der Satzzusammenhang kalr ist, heißt es:
\"Stellt von allen Ansprüchen frei\" z.B. auf Schadensersatz
Selected response from:

Johannes Gleim
Local time: 06:31
Grading comment
Danke vielmals
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Art von Reklamation
Gisel Moya Knautz
3Art von Forderung
Karlo Heppner
3Art der Beschwerde
Johannes Gleim


Discussion entries: 3





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clase de reclamación
Art von Reklamation


Explanation:
eso también, pero sin contexto, bien difícil...

Gisel Moya Knautz
Local time: 01:31
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clase de reclamación
Art von Forderung


Explanation:
Hängt dieser Ausdruck wirklich im luftleeren Raum?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 47 mins (2005-02-13 15:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

jeder Art von Geltendmachung von Ansprüchen


Na, wenn das mal kein nutzbarer Kontext ist, dann bin ich vom Mars. Oder Jupiter. Oder Terra X. :-)

1958 BGB Gerichtliche Geltendmachung von Ansprüchen gegen den ...
... 1958 Gerichtliche Geltendmachung von Ansprüchen gegen den Erben. ... 2213
(Gerichtliche Geltendmachung von Ansprüchen gegen den Nachlass). ...
dejure.org/gesetze/BGB/1958.html - 12k - Im Cache - Ähnliche Seiten

§ 2213 BGB Gerichtliche Geltendmachung von Ansprüchen gegen den ...
... 2273). Titel 6 - Testamentsvollstrecker (§§ 2197 - 2228). § 2213 Gerichtliche
Geltendmachung von Ansprüchen gegen den Nachlass. (1 ...
dejure.org/gesetze/BGB/2213.html - 13k - Im Cache - Ähnliche Seiten
[ Weitere Ergebnisse von dejure.org ]

BGB Gerichtliche Geltendmachung von Ansprüchen gegen den Nachlass
BGB § 2213 Gerichtliche Geltendmachung von Ansprüchen gegen den Nachlass.
(1) Ein Anspruch, der sich gegen den Nachlass richtet ...
bundesrecht.juris.de/bundesrecht/bgb/__2213.html - 3k - Im Cache - Ähnliche Seiten

SR 952.0 Art. 32 Geltendmachung von Ansprüchen (Bundesgesetz ...
Art. 32 Geltendmachung von Ansprüchen. 1 Sobald die Bankenkommission den
Sanierungsplan genehmigt hat, ist die Bank zur Anfechtung ...
www.admin.ch/ch/d/sr/952_0/a32.html - 5k - Im Cache - Ähnliche Seiten


Becher:
reclamación por (o de) daños y perjuicios Schadensersatzklage f, Entschädigungsklage f

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 21:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 748
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
clase de reclamación
Art der Beschwerde


Explanation:
"class action suit" (Gemeinschaftsklage)
reclamción = Reklamation, Beschwerde, Beanstandung, Mängelrüge (por vicios de la mercancia), Rückforderung, Anspruch, auf Schadenersatz (de daños y perjucios)
Es handelt sich nicht um Klage. Klage ist queja, (juristisch) demanda, querella, acción.
classe = Klasse, Sorte, Art

Da kein weiterer Kontext bekannt ist, schlage ich einen allgemeinen Ausdruck vor.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs 1 min (2005-02-16 00:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nachdem jetzt auch der Satzzusammenhang kalr ist, heißt es:
\"Stellt von allen Ansprüchen frei\" z.B. auf Schadensersatz

Johannes Gleim
Local time: 06:31
Native speaker of: German
PRO pts in category: 15
Grading comment
Danke vielmals
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search