KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

bajo mi fe

German translation: was ich beglaubige

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:06 Jul 26, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / demanda judicial
Spanish term or phrase: bajo mi fe
... lo he notificado mediante cédula en legal forma que Don XXX, bajo mi fe y por mi designación, ofreció...
Dialogo
Germany
Local time: 12:04
German translation:was ich beglaubige
Explanation:
Kontext etwas wenig, aber ich vermute, es geht um eine Zustellung / Notifizierung mit dem Inhalt, dass Herr XXX angeboten hat....., was die zustellende Person als solche beglaubigt
Selected response from:

WMO
Germany
Local time: 12:04
Grading comment
Ich habe vielleicht zu wenig Kontext gegeben. Es geht hier darum, das Don XXX einer Bank einen Wechselprotest übergibt. Für mich steht das „bajo mi fe y por mi designación” etwas unerklärlich an genau dieser Stelle. Ich habe mich am Ende entschieden für „durch mich beglaubigt und bestimmt“.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1was ich beglaubigeWMO
4unter öffentlichem Glauben einer von mir ausgestellten Urkunde
Karlo Heppner


Discussion entries: 6





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
was ich beglaubige


Explanation:
Kontext etwas wenig, aber ich vermute, es geht um eine Zustellung / Notifizierung mit dem Inhalt, dass Herr XXX angeboten hat....., was die zustellende Person als solche beglaubigt

WMO
Germany
Local time: 12:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 365
Grading comment
Ich habe vielleicht zu wenig Kontext gegeben. Es geht hier darum, das Don XXX einer Bank einen Wechselprotest übergibt. Für mich steht das „bajo mi fe y por mi designación” etwas unerklärlich an genau dieser Stelle. Ich habe mich am Ende entschieden für „durch mich beglaubigt und bestimmt“.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann
1 min
  -> Danke, Christiane
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter öffentlichem Glauben einer von mir ausgestellten Urkunde


Explanation:

Becher:

bajo fe f notarial unter öffentlichem Glauben m einer notariellen Urkunde

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 04:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 712
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search