REUNIDOS / INTERVIENEN / EXPONEN

German translation: kommt drauf an

07:17 Jul 27, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: REUNIDOS / INTERVIENEN / EXPONEN
Hola a todos,

diese drei Wörtchen kommen in Vertragstexten ja ständig vor. Wie übersetzt ihr die eigentlich? Immer gleich (unabhängig von Vertag/Urteil etc.)?

(1) REUNIDOS (de una parte / de la otra)
(2) INTERVIENEN (persona A / persona B ...)
(3) EXPONEN (primero./segundo./...)

Danke für eure Vorschäge!
Sarah Steiner
Local time: 21:22
German translation:kommt drauf an
Explanation:
Hängt ein bisschen davon ab, ob du dich mehr an die übliche deutsche Konstruktion oder mehr die spanische halten willst.

Reunidos habe ich früher mit sind versammelt übersetzt.
Heute gefällt mir die deutsche Version besser.
Vertrag zwischen ... und ..... , wobei man im Deutschen dann das "de una parte" etc. unter den Tisch fallen lässt.

intervienen schlicht mit "Sie handeln" (Becher bietet handeln und auftreten). Handeln klingt in meinen Ohren schöner, flüssiger.

Exponen . Becher meint : (beim Notar) erklären.
Sie erklären. Das deutsche Wort erklären beeinhaltet auch den Sinn von darlegen. Ob erklären oder darlegen ist, finde ich, Geschmackssache.

Liebe Grüße
Karlo
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 12:22
Grading comment
Danke!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3s.u.
WMOhlert
4kommt drauf an
Karlo Heppner


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
s.u.


Explanation:
1. Erschienen /versammelt sind: (üblicherweise: vor mir XXX sind erschienen)
2. Sie treten handelnd auf: (Herr XXX in seiner Eigenschaft als...)
3. ...(wozu sie wie folgt) ausführen: (im Sinne von "vorabbemerken", da dieser Vertragsteil keine ERKLÄRUNG darstellt, sondern lediglich eine Beschreibung des Vertragsgegenstandes.

WMOhlert
Germany
Local time: 21:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 373

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ralf Peters
3 hrs
  -> Vielen Dank, Ralf

agree  Alfred Satter: exponen: (auch): sie legen dar
3 hrs
  -> Danke, Alfred, stimmt genau

agree  Monika Nospak
4 hrs
  -> Vielen Dank, Monika
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kommt drauf an


Explanation:
Hängt ein bisschen davon ab, ob du dich mehr an die übliche deutsche Konstruktion oder mehr die spanische halten willst.

Reunidos habe ich früher mit sind versammelt übersetzt.
Heute gefällt mir die deutsche Version besser.
Vertrag zwischen ... und ..... , wobei man im Deutschen dann das "de una parte" etc. unter den Tisch fallen lässt.

intervienen schlicht mit "Sie handeln" (Becher bietet handeln und auftreten). Handeln klingt in meinen Ohren schöner, flüssiger.

Exponen . Becher meint : (beim Notar) erklären.
Sie erklären. Das deutsche Wort erklären beeinhaltet auch den Sinn von darlegen. Ob erklären oder darlegen ist, finde ich, Geschmackssache.

Liebe Grüße
Karlo

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 12:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 748
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  WMOhlert: IHK-Neutralitätsprinzip
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search