KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

Nota del Timbre (im Zusammenhang)

German translation: Gebührenvermerk, Stempelvermerk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Nota del Timbre
German translation:Gebührenvermerk, Stempelvermerk
Entered by: Sonja Schuberth-Kreutzer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:48 Feb 17, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Nota del Timbre (im Zusammenhang)
In der Gründungsurkunde einer AG heißt es unter "Randvermerke":

Nota primera: Quedó agregada al Apéndice de este Volumen, la Nota del Timbre en la que consta que no se causa el Impuesto y en el que aparece la certificatión número 12345 puesta por la Oficina Federal de Hacienda Ocho.

Ich frage mich, ob "Timbre" hier nicht eine Behörde (Steuerbehörde?) ist. Kann mir jemand helfen?
Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 05:40
Gebührenvermerk
Explanation:
natürlich ist es der Vermerk einer Behörde (Finanzamt/-kasse), jedoch nicht die Behörde selbst (als Kommentar zur Frage), sondern dazu, dass die Urkunde der Behörde vorgelegt wurde;
also mit Ana
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 05:40
Grading comment
Danke Alfred und Ana,
ihr habt natürlich recht. Anscheinend habe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Gebührenvermerk
Alfred Satter


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gebührenvermerk


Explanation:
natürlich ist es der Vermerk einer Behörde (Finanzamt/-kasse), jedoch nicht die Behörde selbst (als Kommentar zur Frage), sondern dazu, dass die Urkunde der Behörde vorgelegt wurde;
also mit Ana

Alfred Satter
Local time: 05:40
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 379
Grading comment
Danke Alfred und Ana,
ihr habt natürlich recht. Anscheinend habe ich den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search