KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

requerida

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:48 Aug 4, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Allgemeine Einkaufsbedingungen
Spanish term or phrase: requerida
Una Parte fuere *requerida* por una Norma Reglamentaria, Autoridad Gubernamental o judicial.
Dialogo
Germany
Local time: 03:43
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1auffordern/ersuchenFAGN
4 +1angemahnt
Christine Merz


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
angemahnt


Explanation:
Ich habe wenig Kontext. Wenn diese Vertragspartei z.B. einen Kaufvertrag nicht bezahlt hat, bekommt sie eine Zahlungsauffoderung, d.h. sie wird "angemahnt". Es könnte sich aber auch um eine gerichtliche Vorladung handeln. In diesem Fall könnte die Übersetzung "gerichtlich ersucht" oder "vorgeladen" lauten. Das muss du je nach Kontext entscheiden. Quelle: Becher: Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache.

Christine Merz
Spain
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: Hallo Christine, danke für deine Antwort, aber ich hatte die Frage direkt wieder geschlossen, weil sich für mich aus dem weiteren Kontext bereits die Lösung ergab. Es geht hier um bestimmte Informationen, die angefordert werden. Danke trotzdem!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
auffordern/ersuchen


Explanation:
En este contexto es mejor usar "auffordern" o "ersuchen".

Salu2 ;)

PONS

3. (intimar) ersuchen, auffordern;
el juzgado le requirió para que abandonara el piso das Gericht forderte ihn/sie dazu auf, die Wohnung zu verlassen

FAGN
Local time: 03:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: ersuchen ist in der Vertragssprache sicher angebracht, in der Normalsprache gilt "ersuchen" eher als gestelzt
1 day39 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search