KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

confesando y aplazando

German translation: mit den aufschiebenden Bedingungen und zu dem zugestandenen Preis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:confesando y aplazando
German translation:mit den aufschiebenden Bedingungen und zu dem zugestandenen Preis
Entered by: Alfred Satter
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:10 Oct 27, 2006
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / facultades del administrador de una sociedad
Spanish term or phrase: confesando y aplazando
Aufgezählt werden die Verfügungshandlungen, zu denen der Geschäftsführer berechtigt sein soll, u.a.:
disponer ... de toda clase de bienes ... con las condiciones y por el precio de contado, ***confesando y aplazando***, que estime pertinentes
Karin Hofmann
Local time: 21:11
s.u.
Explanation:
aus Sabines und meinem Kommentar folgender Vorschlag:

mit den aufschiebenden Bedingungen und zu dem zugestandenen Preis, die er als sachdienlich/zweckmäßig erachtet
Selected response from:

Alfred Satter
Local time: 21:11
Grading comment
Vielen Dank, auch an Sabine, die Ihr beide auf der richtigeren Spur ward. Auch ich habe mich entschieden, den Terminus auf den Preis und die Konditionen zu beziehen, wenn auch mit anderen Worten. Danke nochmals!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.
Alfred Satter
3 -1von dem Verwalter vorbehaltene Beurkundungs-Verzögernsrechte.xxxmuitoprazer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
von dem Verwalter vorbehaltene Beurkundungs-Verzögernsrechte.


Explanation:
wo nötig,bei Bedarf.http://www.bnotk.de/Bundesnotarkammer/DNotZ/Mitteilungen/DNo...

xxxmuitoprazer
Local time: 20:11
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sabine Reichert: siehe mein Kommentar zu Gelys Vorschlag.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
aus Sabines und meinem Kommentar folgender Vorschlag:

mit den aufschiebenden Bedingungen und zu dem zugestandenen Preis, die er als sachdienlich/zweckmäßig erachtet

Alfred Satter
Local time: 21:11
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 379
Grading comment
Vielen Dank, auch an Sabine, die Ihr beide auf der richtigeren Spur ward. Auch ich habe mich entschieden, den Terminus auf den Preis und die Konditionen zu beziehen, wenn auch mit anderen Worten. Danke nochmals!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search