KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

legalización única

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:36 Mar 16, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / notarial deed
Spanish term or phrase: legalización única
apostilla (o legalización única)
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
Sebastian Witte
Germany
Local time: 22:23
German translation:s.u.
Explanation:
Apostille
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

Es handelt sich um die Überschrift einer Hager Apostille. Die Überschrift ist immer auf Französisch. Die restlichen Angaben erfolgen dann jeweils in der Landessprache.

APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. Land: ....................................................
Diese öffentliche Urkunde
2. ist unterschrieben von .....................................................................
3. in seiner Eigenschaft als .................................................................
4. sie ist versehen mit dem Siegel/Stempel des (der) .........................
.........................................................................................................

Bestätigt
5. in ................................................... 6. am ............................
7. durch ...............................................................................................
8. unter Nr. ................
9. Siegel/Stempel: 10. Unterschrift:
............................................. ..........................
Selected response from:

Björn Zabel
Spain
Local time: 22:23
Grading comment
Dankeschön.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1s.u.
Björn Zabel
5einheitliche LegalisationWMO
3einzige international anerkannte Legalisation bzw. Überbeglaubigung
Dialogo


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
einzige international anerkannte Legalisation bzw. Überbeglaubigung


Explanation:

Hallo,

ich würde hier etwas ergänzen, denn es soll ja eine kurze Erklärung der Haager Apostille gegeben werden, daher geht mein Vorschlag in diese Richtung:

Apostille (einzige international anerkannte Legalisation bzw. Überbeglaubigung)
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

Gruß, Bea

siehe dazu auch:

"Die Legalisation ist die Bestätigung der Echtheit einer ausländischen Urkunde durch den Konsularbeamten des Staates, in dem die Urkunde verwendet werden soll.
Für Urkunden aus vielen Staaten ist wechselseitig eine Legalisation aufgrund völkerrechtlicher Verträge nicht erforderlich oder sie wird durch die "Haager Apostille" ersetzt."

http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Infoservice/FAQ/Begl...

Die "Haager Apostille" ist - ebenso wie die Legalisation - die Bestätigung der Echtheit einer Urkunde. Sie wird jedoch - anders als bei der Legalisation - von einer dazu bestimmten Behörde des Staates, durch den die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt. Eine Beteiligung der Konsularbeamten des Staates, in dem die Urkunde verwendet werden soll, ist dann nicht mehr notwendig.


Dialogo
Germany
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
einheitliche Legalisation


Explanation:
die "Einheitlichkeit" der Legalisation bedeutet, dass der Text der Apostille der Unterzeichnerstaaten der Haager Übereinkunft einheitlich vorgeschrieben ist.

WMO
Germany
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 365
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Apostille
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)

Es handelt sich um die Überschrift einer Hager Apostille. Die Überschrift ist immer auf Französisch. Die restlichen Angaben erfolgen dann jeweils in der Landessprache.

APOSTILLE
(Convention de La Haye du 5 octobre 1961)
1. Land: ....................................................
Diese öffentliche Urkunde
2. ist unterschrieben von .....................................................................
3. in seiner Eigenschaft als .................................................................
4. sie ist versehen mit dem Siegel/Stempel des (der) .........................
.........................................................................................................

Bestätigt
5. in ................................................... 6. am ............................
7. durch ...............................................................................................
8. unter Nr. ................
9. Siegel/Stempel: 10. Unterschrift:
............................................. ..........................


Björn Zabel
Spain
Local time: 22:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Grading comment
Dankeschön.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search