KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

El abajo firmante... (SATZ)

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:El abajo firmante... (SATZ)
German translation:s.u.
Entered by: WMO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:58 Mar 21, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: El abajo firmante... (SATZ)
El abajo firmante, D/Dña. …………………………………………, con DNI/Pasaporte nº ………………………., nº de tarjeta de Identidad Profesional de Vigilante de Seguridad………………….en su calidad de empleado(a) de la empresa…………………………………………. con CIF ………………………, que, conforme a la decisión de adjudicación de la Oficina de Armonización del Mercado Interior (Marcas, Dibujos y Modelos) en adelante la Oficina, es adjudicataria del contrato nº ……………… para las prestaciones relativas al lote ……………………………………………….., se comprometa con la firma del presente acuerdo de confidencialidad...


Kann mir jemand mit der Entwirrung dieses Bandwurmsatzes helfen? Meine provisorische Übersetzung sieht so aus:


Der/Die Unterzeichner(in), Herr/Frau ............................................., mit Personalausweis-/Reisepassnummer .............................., Berufsausweis-Nr......................... und Steuernummer (CIF) ................................. ist Angestellte(r) der gemäß Beschluss des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (nachfolgend das Amt) als Meistbietende mit dem Vertrag Nr. ........................... für die Erbringung der Leistungen bezüglich .................................................................. beauftragten Firma ..........................., und verpflichtet sich durch die Unterzeichnung der vorliegenden Vertraulichkeitsvereinbarung dazu,...


Stimmt das so und wie kann man das besser ausdrücken?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:34
s.u.
Explanation:
Versuch:

Der/Die Unterzeichnete,,,,,,,,,,,,,,, ausgewiesen durch Personalausweis/Reisepass-Nr..........., mit Dienstausweis als Sicherheitsbeauftragte/r Nr. ................, verpflichtet sich in seiner/ihrer Eigenschaft als Angestellte/r des Unternehmens....... , Steuernummer ............, hier als Zuschlagsempfängerin des Vertrages Nr. ................über die Erbringung von Leistungen bezüglich des Loses................... gemäß Zuschlag des Harominiserungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster, Modelle), im Folgenden bezeichnet: das Amt, mit Unterzeichnung dieser Vertraulichkeitsvereinbarung ......

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2007-03-21 16:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

zu schnell getippt: "Harmonisierungsamtes"
Selected response from:

WMO
Germany
Local time: 05:34
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2s.u.WMO
4 +2s.u.suirpwb
3Der Unterzeichnende..E.LA
3s.u.
Christine Merz


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Ich schlage dir 2 Veränderungen vor, die sich beide auf deine Übersetzung von "adjudicación" und Ableitung beziehen:
1. decisión de adjudicación: Zuerkennungsbeschluss anstelle von Beschluss
2. adjudicación del contrato: Auftragnehmer anstelle von Meistbietender
Vgl. auch die Übersetzungsmöglichkeiten mit Becher.
Ansonsten bin ich einverstanden mit dem Satz.

Christine Merz
Spain
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ich würde gern auch zwei kleine Änderungen vorschlagen, da ich in der Übersetzung m.E. eine "Verkürzung" vorgefunden habe, die sich auf "nº de tarjeta de Identidad Profesional de Vigilante de Seguridad………………….en su calidad de empleado(a) de la empresa…………………………………………. con CIF ………………………" bezieht.

Berufsausweis-Nr......................... und Steuernummer (CIF) ................................. ist Angestellte(r)

Ich denke, daß sich die Steuernummer nicht auf den Angestellten, sondern auf die Firma, bei der dieser arbeitet, bezieht. Deshalb müßte die Übersetzung etwas "umgebaut" werden, so daß die Steuernummer nach der Firma kommt.


suirpwb
Local time: 04:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WMO: richtig, wir haben uns gekreuzt....
2 mins

agree  lore48
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Versuch:

Der/Die Unterzeichnete,,,,,,,,,,,,,,, ausgewiesen durch Personalausweis/Reisepass-Nr..........., mit Dienstausweis als Sicherheitsbeauftragte/r Nr. ................, verpflichtet sich in seiner/ihrer Eigenschaft als Angestellte/r des Unternehmens....... , Steuernummer ............, hier als Zuschlagsempfängerin des Vertrages Nr. ................über die Erbringung von Leistungen bezüglich des Loses................... gemäß Zuschlag des Harominiserungsamtes für den Binnenmarkt (Marken, Muster, Modelle), im Folgenden bezeichnet: das Amt, mit Unterzeichnung dieser Vertraulichkeitsvereinbarung ......

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2007-03-21 16:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

zu schnell getippt: "Harmonisierungsamtes"

WMO
Germany
Local time: 05:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 365
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann
18 mins
  -> vielen Dank Christiane und noch einen schönen Abend

agree  Katrin Eichler
2 hrs
  -> vielen Dank Katrin und schönen Feierabend
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Der Unterzeichnende..


Explanation:
Ich würde Unterzeichnende schreiben.

E.LA
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search