GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:58 Mar 21, 2007 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: WMOhlert Germany Local time: 09:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | s.u. |
| ||
4 +2 | s.u. |
| ||
3 | s.u. |
| ||
3 | Der Unterzeichnende.. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
s.u. Explanation: Ich schlage dir 2 Veränderungen vor, die sich beide auf deine Übersetzung von "adjudicación" und Ableitung beziehen: 1. decisión de adjudicación: Zuerkennungsbeschluss anstelle von Beschluss 2. adjudicación del contrato: Auftragnehmer anstelle von Meistbietender Vgl. auch die Übersetzungsmöglichkeiten mit Becher. Ansonsten bin ich einverstanden mit dem Satz. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Ich würde gern auch zwei kleine Änderungen vorschlagen, da ich in der Übersetzung m.E. eine "Verkürzung" vorgefunden habe, die sich auf "nº de tarjeta de Identidad Profesional de Vigilante de Seguridad………………….en su calidad de empleado(a) de la empresa…………………………………………. con CIF ………………………" bezieht. Berufsausweis-Nr......................... und Steuernummer (CIF) ................................. ist Angestellte(r) Ich denke, daß sich die Steuernummer nicht auf den Angestellten, sondern auf die Firma, bei der dieser arbeitet, bezieht. Deshalb müßte die Übersetzung etwas "umgebaut" werden, so daß die Steuernummer nach der Firma kommt. |
| ||||||||||||||||||||||
25 mins confidence: peer agreement (net): +2
|