KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

Condiciones Generales de Compra para Obras

German translation: Allgemeine Einkaufsbedingungen für Werklieferungen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Condiciones Generales de Compra para Obras
German translation:Allgemeine Einkaufsbedingungen für Werklieferungen
Entered by: Christine Merz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:15 Mar 25, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag
Spanish term or phrase: Condiciones Generales de Compra para Obras
Ich habe Probleme mit dem Zusatz "para Obras". Es geht um den Einkauf von Maschinen, die erst noch entworfen, hergestellt und versendet werden müssen. Obras könnte insofern Werk oder Arbeiten bedeuten. Aber "Allgemeine Einkaufsbedingungen für Arbeiten / ein Werk" klingt merkwürdig. Könnt ihr mir einen besseren Vorschlag machen?
Christine Merz
Spain
Local time: 12:06
Allgemeine Einkaufsbedingungen für Werklieferungen
Explanation:
Wenn der Auftrgnehmer sein Produkt (Werk) mit eigenen Materialien erstellt, spricht man von Werklieferungen. Benutzt er dagegen Material des Auftraggebers, wäre die Rede von Werkleistungen.

Vielleicht hilft das weiter. Ich habe selbst schon deratige Dokumente übersetzt. Allerdings ist es seltn, dass im Spanischen die Condiciones Generales mit der Beifügung "para obras" vorkommen, es sei denn, es handelt sich um Bauleistungen.
Selected response from:

Nora Spieler
Local time: 12:06
Grading comment
Vielen Dank, Norita, dein Vorschlag passt 100%ig. Ich danke allen anderen auch.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1allgemeine Einkaufsbedingungen
erika rubinstein
4Allgemeine Einkaufsbedingungen für WerklieferungenNora Spieler
3 +1s.u.
Katja Schoone


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
allgemeine Einkaufsbedingungen


Explanation:
Ich würde para Obras in der Überschrift nicht übersetzen. Das wird auch so impliziert.

erika rubinstein
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lore48: wenn es sich tatsächlich um die Überschrift handelt, sonst wie Katja
1 hr
  -> danke schön
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ich würde genau das Schreiben, was du sagst, um was es geht, also erst Wie Erika: allgemeine Einkaufsbedingungen und dann in Klammern und kursiv: für den Entwurf, die Produktion und den Versand von Maschinen.

Katja Schoone
Germany
Local time: 12:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolin Haase
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Allgemeine Einkaufsbedingungen für Werklieferungen


Explanation:
Wenn der Auftrgnehmer sein Produkt (Werk) mit eigenen Materialien erstellt, spricht man von Werklieferungen. Benutzt er dagegen Material des Auftraggebers, wäre die Rede von Werkleistungen.

Vielleicht hilft das weiter. Ich habe selbst schon deratige Dokumente übersetzt. Allerdings ist es seltn, dass im Spanischen die Condiciones Generales mit der Beifügung "para obras" vorkommen, es sei denn, es handelt sich um Bauleistungen.

Nora Spieler
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, Norita, dein Vorschlag passt 100%ig. Ich danke allen anderen auch.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search