KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

hasta el monto en que la acción haya perjudicado [...]

German translation: und zwar bis zu einer Höhe des Schadens, ....

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hasta el monto en que la acción haya perjudicado [...]
German translation:und zwar bis zu einer Höhe des Schadens, ....
Entered by: Maria Tanska
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:07 Sep 18, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) /
Spanish term or phrase: hasta el monto en que la acción haya perjudicado [...]
Hier der gesamte Satz:
"El incumplimiento por la parte a la cual corresponda la obligación de proteger, defender e indemnizar de cualquiera de estas disposiciones liberará a la otra parte de la obligación de protegerla, defenderla o indemnizarla, hasta el monto en que la acción u omisión de la primera haya perjudicado los intereses de la segunda."
Schwierig wird es für mich ab [...] hasta el monto [...]
Kann mir jemand aus deisem Satzlabyrinth heraushelfen?
Danke!
Maria Tanska
Germany
Local time: 05:07
und zwar bis zu einer Höhe des Schadens, ....
Explanation:
Ganz klar Betrag oder Höhe
Selected response from:

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 21:07
Grading comment
Danke Karlo!
Gruss

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4und zwar bis zu einer Höhe des Schadens, ....
Karlo Heppner
3 -1bis zu dem Zeitpunkt...s.u.
Christine Döring


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
bis zu dem Zeitpunkt...s.u.


Explanation:
Ich denke, da fehlt was. M.E. müsste der Satz heissen:
"Bis zu dem Moment (momento und nicht monto), wenn die Handlung oder Unterlassung der ersten Partei die Interessen der zweiten geschädigt hat."

Christine Döring
Spain
Local time: 04:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hm... ich fürchte, Christine, dass es sich doch um "monto" d.h. einen Geldbetrag handelt, da im Satz auch die Rede von "indemnización" ist. Bin mir jetzt aber auch nicht sicher...

Asker: Danke trotzdem, Christine! Gute Nacht.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Nicole Holzenthal de Cimadevilla
21 mins
  -> Vielen Dank zu dieser späten Stunde

disagree  Karlo Heppner: Monto ist auf jeden Fall Betrag. LG Karlo
43 mins

disagree  xxxla traducher: "Monto" wird häufiger in Lateinamerika, ich glaube vor allem in Mexiko als Synonym für "importe" oder "montón" verwendet. Da fehlt nix, Christine. Das Wort ist nur bei uns in Europa nicht so bekannt. HG, Claudia
10 hrs
  -> Vielen Dank für die Info, das kannte ich noch nicht!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
und zwar bis zu einer Höhe des Schadens, ....


Explanation:
Ganz klar Betrag oder Höhe

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 21:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 712
Grading comment
Danke Karlo!
Gruss
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search