Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato de compraventa | | Spanish term or phrase: dominio resuelto | Tengo un problema con el significado de toda la frase. Es parte de una condición resolutoria de un contrato de compraventa. Dice así: "La parte vendedora retendrá en su poder el X por ciento de la totalidad del precio satisfecho hasta el momento de la resolución, por estimar ambas partes que dicha suma representa el valor del disfrute por la parte adquirente del dominio resuelto y el importe de los perjuicios ocasionados a la parte vendedora."
Para situarles: en el contrato, una parte del precio queda aplazada y se establece condición resolutoria el impago de las cuotas aplazadas. No obstante, no tengo ni idea a que se refiere aquí "dominio resuelto".
espero que alguien pueda darme alguna pista. GRACIAS! |
| Fabienne KelbelKudoZ activityQuestions: 234 ( 3 open) ( 3 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 186 Spain
| | Local time: 16:02
|
| | aufgekündigtes Eigentum | Explanation: da dieser Betrag den Wert der Nutzung durch die Partei, die das aufgekündigte Eigentum erworben hat, und den Wert des Schadenersatzes an den Verkäufer darstellt.
d. h.: der Betrag, den der Verkäufer einbehält, setzt sich aus 2 Werten zusammen: 1. Nutzung des Kaufgegenstandes durch den Käufer; 2. Schadenersatz für den Verkäufer wegen Nichtzahlung seitens des Käufers. Sobald der Käufer eine Rate nicht zahlt, kann der Kaufvertrag aufgelöst werden (resolver el contrato) und das Eigentum (dominio) an der Sache wird aufgekündigt (resuelto), d. h. das Eigentum geht wieder zurück an den Verkäufer. |
| Selected response from: Christiane Brüggemann Local time: 16:02
| Grading comment Gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day20 hrs confidence:  aufgekündigtes Eigentum
Explanation: da dieser Betrag den Wert der Nutzung durch die Partei, die das aufgekündigte Eigentum erworben hat, und den Wert des Schadenersatzes an den Verkäufer darstellt.
d. h.: der Betrag, den der Verkäufer einbehält, setzt sich aus 2 Werten zusammen: 1. Nutzung des Kaufgegenstandes durch den Käufer; 2. Schadenersatz für den Verkäufer wegen Nichtzahlung seitens des Käufers. Sobald der Käufer eine Rate nicht zahlt, kann der Kaufvertrag aufgelöst werden (resolver el contrato) und das Eigentum (dominio) an der Sache wird aufgekündigt (resuelto), d. h. das Eigentum geht wieder zurück an den Verkäufer.
| | | | Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die ausführliche Erklärung. Leider musste ich die Übersetzung schon abgeben, doch mein Vorschlag ist dem Ihren ähnlich: "[...] da dieser Betrag den Wert der Nutznießung seitens der kaufenden Partei von dem aufzulösenden Eigentum sowie den Betrag der der verkaufenden Partei verursachten Schäden darstellt."
Jedoch finde ich Ihre Übersetzung mit "aufgekündigtem Eigentum" angebrachter. Nochmals vielen Dank! LG
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |