KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

debe ser considerado complejo y atípico

German translation: ist als komplex und atypisch anzusehen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:debe ser considerado complejo y atípico
German translation:ist als komplex und atypisch anzusehen
Entered by: xxxSimaty
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:02 Oct 31, 2007
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag überr Vertrieb von Waren
Spanish term or phrase: debe ser considerado complejo y atípico
Der ganze Satz lautet:
El presente contrato debe ser considerado como complejo y atípico, pero de naturaleza juridica mercantíl.

Mir ist eine solche Formulierung noch nicht begegnet, euch? Vom Verständnis her: Der Vertrag ist handelsrechtlicherr Natur oder unterliegt dem Handelrecht, wenn er auch als komplex und untyppisch erachtet wird.
Gibt es da eine gängige Formulierung?
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Danke im Vorraus!
xxxSimaty
France
Local time: 20:40
ist als komplex und atypisch anzusehen
Explanation:
...ist als komplex und atypisch anzusehen
Selected response from:

Bettina Reisenauer
Spain
Local time: 20:40
Grading comment
Danke, ich habe mich für diese Variante entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5s.u.
Katja Schoone
4 +3ist als komplex und atypisch anzusehen
Bettina Reisenauer


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
s.u.


Explanation:
Der vorliegende Vertrag ist zwar komplex und ungewöhnlich unterliegt aber dennoch dem Handelsrecht.

So würde ich das formulieren. Ich denke nicht, dass es dafür eine feststehende Formulierung gibt. Auch die Google-Suche spricht dagegen.

Katja Schoone
Germany
Local time: 20:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 194

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert: ... und ein Komma nach ungewöhnlich
1 hr
  -> Ja, genau, da war ich wohl wieder etwas sparsam ;-)

agree  Cathrin Cordes
3 hrs
  -> Dankeschön!

agree  Beatriz Galiano
5 hrs
  -> Danke Beatriz

agree  Olaf Reibedanz: Klingt gut! Hinter "ungewöhlich" würde ich noch ein Komma setzen, dann ist es perfekt :-) // Ah, ich sehe gerade, dass auf das fehlende Komma schon von Sabine hingewiesen wurde.
6 hrs
  -> Dank Olaf, ja Komma haben wir schon ;-)

agree  Alfred Satter: mit Sabine + Olaf
15 hrs
  -> Danke Alfred, ja ich auch mit Sabine, Olaf und dir :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ist als komplex und atypisch anzusehen


Explanation:
...ist als komplex und atypisch anzusehen

Bettina Reisenauer
Spain
Local time: 20:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, ich habe mich für diese Variante entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: Vermutlich atypisch, weil er nicht als Typ im Gesetz geregelt ist
1 hr

agree  WMO: IATE spricht auch von "atypischem Vertrag", "atypischen Rechtsgeschäften" etc.
12 hrs

agree  Alfred Satter
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search