KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

sin perjuicio de las demás acciones que procedan en Derecho

German translation: unbeschadet aller sonstigen im Rechtsverkehr üblichen/zulässigen/ggf. erforderlichen Schritte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin perjuicio de las demás acciones que procedan en Derecho
German translation:unbeschadet aller sonstigen im Rechtsverkehr üblichen/zulässigen/ggf. erforderlichen Schritte
Entered by: scipio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:16 Mar 7, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: sin perjuicio de las demás acciones que procedan en Derecho
Auch aus den Rechtshinweisen eines Unternehmens:

El usurario responderá... de la veracidad de los datos facilitados, reservandose a XXX el derecho a excluir de los servicios registrados a todo usuario que haya facilitado datos falsos, **sin perjuicio de las demás acciones que procedan en Derecho**.
Cornelia Schmidt
Germany
Local time: 01:16
unbeschadet aller sonstigen im Rechtsverkehr üblichen Schritte
Explanation:
;-)
Selected response from:

scipio
Local time: 01:16
Grading comment
Vielen Dank, die Herren!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1unbeschadet aller sonstigen im Rechtsverkehr üblichen Schrittescipio


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
unbeschadet aller sonstigen im Rechtsverkehr üblichen Schritte


Explanation:
;-)

scipio
Local time: 01:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 33
Grading comment
Vielen Dank, die Herren!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter: statt: üblich plädiere ich für: zulässig bzw. statthaft gemeint ist nämlich: gegeben
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 7, 2008 - Changes made by scipio:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search