KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

para que quede constancia de ello firmo la presente

German translation: Ich bestätige dies mit meiner Unterschrift

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:25 Apr 22, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: para que quede constancia de ello firmo la presente
Este admite que ha recibido las debidas instrucciones de uso de los equipos de protección individual (EPI), y que hará uso adecuado de cada uno de ellos, y *para que quede constancia de ello firmo la presente*.
Kann mir jemand mit dem letzten Teil des Satzes helfen? Es ist schon spät und ich stehe etwas auf dem Schlauch, was die Konstruktion dieses Satzes betrifft. Es heißt vermutlich, dass der Betreffende das Vorgenannte hiermit mit seiner Unterschrift bestätigt oder? Vielen Dank für Eure Hilfe.
Daniela Gieseler-Higgs
German translation:Ich bestätige dies mit meiner Unterschrift
Explanation:
Das wäre eine möglich Form, wenngleich im Deutschen normalerweise, in solchen Fällen, lediglich dasteht:
"Bestätigt" - "Unterschrift"
Selected response from:

ulla2608
Spain
Local time: 22:16
Grading comment
Vielen Dank, eine sehr hilfreiche Bestaetigung meiner vagen Ahnung.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Ich bestätige dies mit meiner Unterschriftulla2608
4zur Bestätigung dessen unterzeichne ich den Erhalt der Anweisungen
Beatriz Clara
3zu Urkund dessen unterzeichne ich die vorliegende Erklärung/Vereinbarung?
VeronikaNeuhold


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zu Urkund dessen unterzeichne ich die vorliegende Erklärung/Vereinbarung?


Explanation:
Ich kann mir hier nichts anderes vorstellen als das, was du selbst schreibst. "La presente" könnte für "la presente declaración" oder "la presente convención" stehen.

VeronikaNeuhold
Austria
Local time: 22:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Ich bestätige dies mit meiner Unterschrift


Explanation:
Das wäre eine möglich Form, wenngleich im Deutschen normalerweise, in solchen Fällen, lediglich dasteht:
"Bestätigt" - "Unterschrift"

ulla2608
Spain
Local time: 22:16
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Grading comment
Vielen Dank, eine sehr hilfreiche Bestaetigung meiner vagen Ahnung.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfred Satter
40 mins
  -> Danke, Alfred!

agree  Sabine Reichert
44 mins
  -> Danke, Sabine!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zur Bestätigung dessen unterzeichne ich den Erhalt der Anweisungen


Explanation:
Esta es otra opción, pero coincido también con las dos anteriores.
Muchas suerte! Bea

Beatriz Clara
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search