KudoZ home » Spanish to German » Law: Contract(s)

4.81.-€

German translation: 4,81 €

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:4.81.-€
German translation:4,81 €
Entered by: Andrea Kowalenko
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:30 Apr 23, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Handelsregisteranmeldung
Spanish term or phrase: 4.81.-€
Mir ist nicht klar, um wie viel Euro es sich hierbei handeln soll:

In der Gebührenaufstellung: Zollabgaben (derechos arancelarios): *4.81.-€/Auslagen (suplidos): 0.84.-€ (zzgl. UmSt.)
Katja Schoone
Germany
Local time: 20:57
4,81 €
Explanation:
Wie oben schon erwähnt, kommt es oft vor, dass sich hinter den Cents nochmal der Freihalter für die Cents einschleicht ... Es gibt eben Leute, die Zahlen und Preise nicht richtig formatieren können ;-)

Selected response from:

Andrea Kowalenko
Spain
Local time: 20:57
Grading comment
Danke schön!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +44,81 €
Andrea Kowalenko


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
4,81 €


Explanation:
Wie oben schon erwähnt, kommt es oft vor, dass sich hinter den Cents nochmal der Freihalter für die Cents einschleicht ... Es gibt eben Leute, die Zahlen und Preise nicht richtig formatieren können ;-)



Andrea Kowalenko
Spain
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke schön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suirpwb: Die Spanier "schmeißen" mit Punkten um sich, was das Zeug hält (wollte ich immer schon mal los werden).
3 mins
  -> Genau ;-)

agree  Alfred Satter
25 mins
  -> Nichts für ungut, Alfred, ich hab' mich da mal unfein vorgedrängelt ... Wenn ich doch schon mal eine Antwort kenne ;-)

agree  Sabine Reichert
28 mins
  -> Danke, Sabine

agree  MALTE STADTLANDER: Also wenn schon mal alle dabei sind...
1 hr
  -> Dank auch an Dich, Malte
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 24, 2008 - Changes made by Andrea Kowalenko:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search